Средневековая китайская поэзия Мэн Хао-жань
К восьмой луне,вода под берега обрез,
Заполнив озеро,сольется с синевой небес.
Над бесконечным плесом вьются сны тумана,
От плеска волн дрожит стена Юэяна.
Разливы переплыть и в лодке трудно.
Как быть отшельнику,когда страною правят мудро?
Смотрю,как весел рыболов - он рад добыче.
Что мне сказать? Хвалю улов - таков обычай.
Свидетельство о публикации №119102504213