Х. Р. на Д. Рожд

Последнее, что я хотел бы объяснить в этом стихотворении, это всевозможные «рассуждения», которые также должны исходить из объяснения при переводе этого стихотворения! Важный!
Переводить стихотворение сложнее, чем писать новый ... Я всегда говорю. Вы должны идти по ступеням поэмы, поэт, столько, сколько сможете.

Это не только голос, вызывающий воспоминания, но, конечно, также основополагающий аргумент.
Когда я возвращаю РУССКИЙ перевод на АНГЛИЙСКИЙ или нидерландский язык, я пропускаю несколько вещей.

Последними линиями должно быть положение нашей страны Голландии, которая находится на половине страны ниже уровня моря, в некоторых частях она даже на 5 метров ниже уровня моря. Поэтому мои последние строки означают, что «земля» была «завоевана» на море. Это нужно понимать.

Очень хорошие отзывы приходят из Палестины, ГАЗА


Ахмед Алтежани "как вода, наполненная ведрами на плечевых блоках
погасить внутренний огонь их безудержного темперамента
как дикие лошади "самое удивительное ;
3

Ханни Роулер: Да, Ахмед Альтежани, мы часто работаем с аллегориями: -) ... это также делает слова и значения намного сильнее.
3

Аллегории Ахмеда Алтеджани и все стихотворения, коснись меня той точки между восприятием и чувством понимания, большое спасибо за твою изобретательность и творчество;;;
1
D


---------- Пересланное сообщение ---------
Ван: Ханни Роулер <hannierouweler@gmail.com>
Дата: до 24 окт. 2019 ом 19:59
Тема: Russisch / русский перевод Татьяны, Москва: Сайт ATUNIS: Как я не могу с этим конкурировать / Gedicht Voor Hadaa / Стихотворение для Hadaa (на его день рождения сегодня)
Для того, чтобы:


Дорогая Татьяна, боже мой, ты такой милый!
Я перешлю русский перевод всем в ОЦК.
Особенно для Хадаа, конечно! (кто-то упомянул. ему нравятся ... дикие лошади ... в стихотворении!)
Я посылаю тебе розы, Татьяна, спокойной ночи,
с любовью - Ханни
---------- Пересланное сообщение ---------
Татьяна, из Московской области
Ван: Татьяна Сизова <tanasizova @
Дата: до 24 окт. 2019 ом 19:28

Дорогая Ханни!
Спасибо за новости, за ваше сообщение!
 Я перевела ваше прекрасное стихотворение,
который раскрывает глубокие корни
души поэта!

Перевод - Татьяна Теребинова - Ханни Руувелер "не
    могу объяснить, я только смотрю "
           (на его День Рождения)

подсказать поэту слово
у него и так их - много
как в вёдрах воды и в бочках
и внутренний огонь
огонь - словно дикие кони
я видела их в Камарге
и в душе кочевого поэта
ещё ребёнком его манили
просторы цветущих пастбищ
новые дали ему слова дарили
и он стал трубадуром
как во времена
он шёл сквозь деревню и города
страны проскальзывали мимо -
источники мудкости, поверий, о
он много слов
есть люди доверяют только
дома и камину

вы не представите поэту знания, язык,
опыт с угломков всего мира
как он гонит волны
напрасно поэту давать советы
потом поймёшь что это не так

я даю поэту большой пирог
пусть поделит с целым светом -
тем кто рядом в беседе с ним
и тем кого видел
в кратких встречах в аэропорту
в гулких залах ожидания
а если ветряная мельница мелькнёт
ветряная мельница Вашей мечты- из страны
что смело забирает землю -
так низко над уровнем моря
и ушла бы наполовину под воду
если б плотины землю не сберегали


Стихотворение для Хадаа Сенду.
На его день рождения сегодня !!

ФОТО
Хадаа картинка: статуя пушкина россия
и цветы

ик-эр-tegenaan-поэма-на-Ханни-rouweler /? fbclid = Ханни Роувелер
Боже мой, ты такой дорогой! Я перешлю русский перевод всем в ОЦК. Особенно для Хадаа, конечно! (кто-то упомянул. ему нравятся ... дикие лошади ... в стихотворении!) Я посылаю тебе розы, Татьяна, спокойной ночи, с любовью - Ханни
Кому:
Ханни Роувелер


Рецензии