W. B. Yeats. To a Young Girl
Юной девушке.
Как раз моей Кате,внучке, 17 лет!!! Спасибо, Йейтс!
Перевод с англ.яз.мой.
My dear, my dear, I know
More than another
What makes your heart beat so;
Not even your own mother
Can know it as I know,
Who broke my heart for her
When the wild thought,
That she denies
And has forgot,
Set all her blood astir
And glittered in her eyes.
С уважением к Йейтсу.
Девочка моя, моя дорогая!
Я знаю больше, чем кто другой,
Дробь выбивать твоё сердце
ЧТО заставляет?
Беспокоясь, мама твоя, как и я,
Может чувствовать
вместе со мной
Сердце моё - ради неё -
КТО разбивает?
Когда, как попало,
мысль забывая,
Путь торИт кровь,
немея густой!
Блеском глаз озаряет любовь!
ОСЛЕПЛЯЕТ!!!
Свидетельство о публикации №119102400854
Посмотрел я Ваш перевод и скажу он впечатлил меня. Особенно первая пара строф.
Я не удержался и взялся за перевод. Где-то даже мне приглянулись ваше видение и рифмы.
В переводе я отошёл от авторской рифмовки и сделал более принятое для русского языка изложение текста.
Для понятия содержания данного стихотворения я даю краткое предисловие.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 13.11.2019 19:58 Заявить о нарушении
Я только рада!!!!!
Молодец!!!!!
Есть стих Йейтса. Я его не понимаю, но он притягивает!
Ну, не понимаю!!!
Может быть Вы сможете?
Учитывая Ваш опыт.
А?
Я балдею от него!!!!!!!
Называется " A Nativity"
Удачи, дорогой Валентин!!!!!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 13.11.2019 22:48 Заявить о нарушении
Спасибо!
Валентин Савин 14.11.2019 11:33 Заявить о нарушении
Берегите себя!!!!!!!
А когда переводите,
избегайте опасных слов.
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 14.11.2019 17:05 Заявить о нарушении