Эрнест Джонс. Надежда

Перевод с английского

Врата! - что приоткрытые всегда,
Что часто открываются напрасно.
Сад! где роз колючих манит пестрота,
Опал цветок – шипы торчат бесстрастно.

Фонарь! - мерцает своенравно,
То ль вдалеке, то ли вблизи.
Слова! что могут быть пристрастны,
Бесславно правду исказив.

Обманщик, верою своей оправдан!
И беспримерно лживый подхалим!
Единственный, когда предатель найден,
Кого мы вновь доверьем наделим.

Придворный, что от почестей бежит,
Хоть рядится в роскошные одежды,
Что показушно в трауре скорбит,
Хотя скорбит, о чём не ведал прежде.

Певец! безудержно вопящий
Новейших песен старенький мотив
О камешке животворящем –
Он в золото, что хочешь, превратит.

Философ! что с улыбкою печальной
Плоть усмирит словами, без вериг,
Скучающий в безумье триумфальном,
Ведь истины он так и не постиг.

Вояка! так напуганный сомненьем,
Которое рождает каждый вздох,
Что можно воспитать в себе презренье
И смерть ударом точным заколоть.

Сверкающие славою награды!
За коими шлейф мрачноватых дел,
Повергнутые на пути преграды –
Порожних снов бесхитростный удел.

Но жизнь берёт своё, мечтаньями полна,
Зажги фитиль, но пламя покороче,
Надежды лампу я возьму для сна,
Когда желаю всем спокойной ночи!


Рецензии