Фриц Маллиен. Смогу ли путь в край отчий...
"Смогу ли путь в край отчий.."
("Посвящение Восточной Пруссии")
********************
"Смогу ли путь в край отчий
Когда-нибудь найти?
Шагал бы день и ночь я
По этому пути.
Изгнанье, неизвестность,
Чужие рубежи..
В позоре и бесчестье
Всё, что любил, лежит.
Пройти стезёй лишений
Мне предстоит сполна.
Не даст мне утешенья
Ни друг и ни жена.
Ищу я путь в край милый,
Нет без него житья.
Там отчие могилы,
Там жизнь прошла моя.
Ищу я путь доныне,
Но знаю наперед:
Туда, в края родные,
Лишь смерть меня возьмет.
********************
Fritz Mallien. 1949
"Ob ich den Weg nach Hause.."
("Widmung an Ostpreussen")
********************
Оригинал
--------------
Ob ich den Weg nach Hause
noch einmal finden kann?
Ich schritt' ihn ohne Pause,
ich hub' noch heute an.
Die Flucht aus diesem Lande,
das bitter fremd mir blieb,
darin in Lug und Schande
ich sah, was einst mir lieb.
Des bin ich ganz geschlagen
und meines Lebens satt.
Kein Freund kann Trost mir sagen,
weiss keine Ruhestatt.
Ich such den Weg nach Hause,
um ihn nur kreist mein Sinn.
Noch eine kleine Pause,
dann fuehrt der Tod mich hin.
********************
ПРИМЕЧАНИЕ.
Ввиду неоднозначности затронутой темы, хотелось бы настоятельно обратить внимание
на тот факт, что переводчик и лирический герой стихотворения не одно и то же.
Переводчик — это тот, кто перевел когда-то написанные строки,
поскольку они ему показались достойными размышлений и перевода.
********************
Это стихотворение Фрица Маллиена
взято из архивной газеты "Das Ostpreussenblatt" №32
Hamburg, 15.11.1952. стр.8.
********************
Ссылка на исходную страницу в блоге:
{https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_71.html}
Свидетельство о публикации №119102307525