Александр Блок - Распушилась, раскачнулась...
«Распушилась, раскачнулась...»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Разлюля се и не стихна
бялата върба.
Божа Майка се усмихна
щом я Тя видя.
И невестина къделя
няма да върти...
Веселбата да погледа -
в уличен април.
Завъртя се над реката
яркият сукман,
с радост пръсна се тъгата,
дъх мъглив - тук-там.
А пък вятърът размаха
крайщата на шал,
минувачи замечтаха
ярки цвята два.
Който в път далечен ходи
в селското поле,
пролетта от Бог измоли,
пролетта дойде.
25 декември 1914
Превод: 14.09.2019 г., 16:14 ч. София
-----------------------------
РазлюлЯ се и не стИхна
бЯлата върбА.
БОжа МАйка се усмИхна
щОм я ТЯ видЯ.
И невЕстина къдЕля
нЯма да въртИ...
ВеселбАта да поглЕда -
в Уличен апрИл.
ЗавъртЯ се над рекАта
Яркият сукмАн,
с рАдост прЪсна се тъгАта,
дЪх мъглИв - тук-тАм.
А пък вЯтърът размАха
крАйщата на шАл,
минувАчи замечтАха
Ярки цвЯта двА.
КОйто в пЪт далЕчен хОди
в сЕлското полЕ,
пролеттА от БОг измОли,
пролеттА дойдЕ.
------------------------------------
* * *
Распушилась, раскачнулась
под окном ветла.
Божья Матерь улыбнулась
с красного угла.
Отложила молодица
зимнюю кудель…
Поглядеть, как веселится
в улице апрель!
Раскрутился над рекою
красный сарафан,
счастьем, удалью, тоскою
задышал туман.
И под ветром заметались
кончики платка,
а прохожим примечтались
алых два цветка.
И кто шёл путём-дорогой
с дальнего села,
стал просить весны у Бога,
и весна пришла.
25 декабря 1914
Свидетельство о публикации №119102306811