349, Э. Д

 349,Э Д - перевод Татьяна Теребинова


О, мой триумф - его хватает
Почёт приблизит - мысль
Пусть "мелкий" искушает -
Нет - краткое в ответ -
Счастья росток изранен
Излом - обрез - и срыв
В водоворот времён.

Emily Dickinson
349
I had the Glory – that will do –
An Honor, Thought can turn her to
When lesser Fames invite –
With one long "Nay" –
Bliss' early shape
Deforming – Dwindling – Gulfing up –
Time's possibility.



Сергей Долгов
Я испытала славу – хватит,
Почёт, который мысль назначит;
Известных много менее
“Нет” – форма искушения
Начальных очертаний счастья,
Распад, реформа, поглощение
Возможностей бессрочных времени.



Юрий Сквирский:
  Стихотворение "упаковано" и спрессовано до такой степени, что формально может производить впечатление набора слов, "распаковать" который можно самыми различными способами.
      
          Я испытала славу – и довольно.
          Почет, в который ее может обратить мысль,
          Когда искушают не слишком обремененные известностью,
          Одним долгим "нет"
          Ранние/начальные очертания счастья
          Деформируя, сокращая, поглощая
          Возможности времени.

*   *   *  *   *   
Рецензии
Написать рецензию
На мой взгляд, здесь написано следующее:
У меня был триумф - его мне вполне хватает -
на нем может основываться моя добрая репутация:
произнесенное "нет" в ответ на приглашения относительно известных людей.
Ведь время способно исказить образ раннего счастья,
утянуть за собой, затянуть в водоворот.

Андрей Пустогаров   21.10.2019   


Рецензии