Алёна Рычкова-Закаблуковская. Опустошив себя...
Опустошив себя, наполниться до края.
Смотреть сквозь сон, как женщина другая
Во мне проснулась, как идёт легка,
Как замерла на рынке у лотка
И яблоки неспешно выбирает.
О, кем она вот так повелевает?
От корнеплода до медовой груши
В холщовой сумке истекают души
Согласно заведенной простоте,
Которая владеет здесь от века
Крестьянкой местной, пришлого узбека
Навеки записав в сибиряки.
Черешня обрывается с руки
И алый сок пятнает грудь и губы
У женщины моей. А ей всё любо.
И целый мир распластан под пятой
Её легчайшей. Тело пустотой
Наполнено и тишиной под сердцем,
Горчащею букетом разных специй.
Склонила голову, рука её близка
И очертанье тёплого соска
Под туникой льняной простого кроя.
Покойно ей.
А ты ищи покоя.
***
Спустошыўшы сябе, напоўніцца да краю.
Глядзець скрозь сон, як жанчына іншая
Ва мне прачнулася, як ідзе лёгкая,
Як замерла на рынку ля латка
І яблыкі павольна выбірае.
О, кім яна вось так загадвае?
Ад карняплода да мядовай грушы
Ў палатнянай торбе мінаюць душы
Паводле заведзенай прастаты,
Якая валодае тут ад стагоддзя
Сялянкай мясцовай, прышлага ўзбека
Навекі запісаўшы ў сібіракі.
Чарэшня абрываецца з рукі
І пунсовы сок пляміць грудзі і вусны
Ў жанчыны маёй. А ёй усё любо.
І цэлы свет распластаны пад пятой
Яе найлёгкай. Цела пустэчай той
Напоўнена і цішынёй пад сэрцам,
Гарчашчаю букетам розных спецый.
Схіліла галаву, рука яе блізкая
І абрыс цёплага саска
Пад тунікай ільняной простага крою.
Спакойна ёй.
А ты шукай супакою.
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119102204401