Александр Блок - Сочельник в лесу
Сочельник в лесу
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
БЪДНИ ВЕЧЕР В ГОРАТА
Вързал ризата на кръст,
вързал и свещта на прът,
Ангел малък вред лети,
над гората, светлолик.
В снежно-бяла тишина,
от елха къмто елха,
клонки пипва със свещта -
пламне, пукне във нощта
и наоколо трепти,
сякаш по конец лети
тук и там, навред искри...
Зимната гора блести!
Леко като снежен пух
Рождественски светъл дух
озарява небеса,
а в гората — чудеса,
от небето, от земя
тук се среща светлина,
лъч различен да гори
под небе и над гори,
че от мъничката свещ
дълъг лъч, същински меч,
да посочи в светлина
пътя труден за света.
Октомври 1912
Превод:13.09.2019 г., 22:00 ч. София
------------------------------------
ВЪрзал рИзата на крЪст,
вЪрзал и свещтА на прЪт,
Ангел мАлък врЕд летИ,
над горАта, светлолИк.
В снЕжно-бЯла тишинА,
от елхА къмто елхА,
клОнки пИпва със свещтА -
плАмне, пУкне във нощтА
и наОколо трептИ,
сЯкаш по конЕц летИ
тУк и тАм, наврЕд искрИ...
ЗИмната горА блестИ!
ЛЕко като снЕжен пУх
РождествЕнски свЕтъл дУх
озарЯва небесА,
а в горАта — чудесА,
от небЕто, от земЯ
тУк се срЕща светлинА,
лЪч разлИчен да горИ
под небЕ и над горИ,
че от мЪничката свЕщ
дЪлъг лЪч, същИнски мЕч,
да посОчи в светлинА
пЪтя трУден за светА.
----------------------------
СОЧЕЛЬНИК В ЛЕСУ
Ризу накрест обвязав,
свечку к палке привязав,
реет Ангел невелик,
реет лесом, светлолик.
В снежно-белой тишине
от сосны порхнёт к сосне,
тронет свечкою сучок –
треснет, вспыхнет огонёк,
Округл;тся, задрожит,
как по нитке, побежит
там и сям, и тут, и здесь…
Зимний лес сияет весь!
Так легко, как снежный пух,
Рождества крылатый дух
озаряет небеса,
сводит праздник на леса,
чтоб от неба и земли
светы встретиться могли,
чтоб меж небом и землёй
загорелся луч иной,
чтоб от света малых свеч
длинный луч, как острый меч,
сердце светом прониз;л,
путь неложный указал.
Октябрь 1912
Свидетельство о публикации №119102107218