Stanislaw Lem. Beethoven, symfonia piata

                <><<>><>
            
          Beethoven, symfonia piata

                allegro con brio

Gwiazdo najlagodniejsza, usmiechu, co z bliska
Wylaniasz sie z blyskawic wysoki: melodio,
W tobie struny kolorow, tetniace ogniska
I szkielety zelaza, ktore pozar pogial.
Przebudzilas mnie z jawy. Kiedy glos twoj wola,
Glaz dyszy, przepasc gada ustami z kamienia,
Odkupione sa zbrodnie i jasna jest ziemia
A cisza, kiedy milczysz, jest jak grob aniola.
Przebudzilas mnie z jawy. Ty ciemnosc u czola.
Oto sie odwalaja sklepienia pochmurne
Dzien i noc obejmuja rekami obiema
Nasz glob: na czarnej kuli wyryty poemat
Jak pelna nienazwalnych horyzontow urne.

                1948

                <><<>><>

          Бетховен, пятая симфония

                allegro con brio

Звезда кротчайшая, улыбка вышины, рожденная
Из близких вспышек молний: мелодия, в которой
Струны цвета соседствуют с пульсацией горнил,
Стальным скелетом, погнутым пожаром. Ты меня
От яви пробудила. Слыша голос твой, вздыхают скалы,
Пропасть говорит окаменелыми устами.
Ты, тьма над теменем, меня от яви пробудила.
Искуплены злодейства, и земля светла, а тишина,
Когда молчишь, подобна ангельскому гробу.
Еще чуть-чуть, и рухнет небосвод понурый.
То день, то ночь обеими руками объемлют шар земной,
Наш с выбитой на нем поэмой черный глобус,
Как полную безвестных горизонтов урну.

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
   перевод с польского языка, 2019 год.

                <><<>><>


Рецензии
Хорошие у Вас переводы из Лема!

Нати Гензер   21.10.2019 10:52     Заявить о нарушении
Почитаю. Спасибо за доверие.

Нати Гензер   24.10.2019 10:32   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей,
почитала Вашего Мрожека. Перевод очень правильный и... скучный. Мрожек - это такой немного Зощенко, только интеллигентнее. (В З. слишком много почвенности, а М. - городской рассказчик). Вот таким бы языком его перевести.
И еще - Мрожек краковянин, а в Кракове речь многослойна, несет в себе множество культурных кодов и много ассоциативных слоев.
Есть такие авторы, в текстах которых видна такая многослойность. Из польских - Шимборская, Мрожек, Лем. (Его "Непобедимый" - шедевр недосказанности. Помните, как почти в самом конце книги мушки выстраиваются в фигуру Рохана? Еще "Астронавты" - по мере чтения человека охватывает непередаваемый ужас). Из непольских писателей - Лион Фейхтвангер, пара вещей у Томаса Манна, пара вещей Хемингуэя. Из русскоязычной литературы упомню только "Мертвые души" Гоголя, "Матренин двор" Солженицына и недетективные вещи Марининой.
Нужно сказать, что истинная многослойность - очень сложный прием, книжки, в основном, "как слышиццо таи и пишиццо" созданы.

Нати Гензер   30.10.2019 15:18   Заявить о нарушении