Исповедь

eichte
Strittmatter, Eva

Immer die gleiche Rose.
Immer das gleiche Gesicht.
Unter wechselndem Monde.
Unter wechselndem Licht.

Immer die gleiche Tollheit.
Immer der gleiche Traum.
Immer noch keine Weisheit.
Immer noch nicht: wie ein Baum.

Перевод стихотворения “eichte” немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер.

Всегда одна и та же роза.
Всегда один и тот же лик.
Под лунным светом блекнет бронза,
Но остается тем же крик.

Всегда одна и та же ярость.
Всегда один и тот же сон
И мудрости сплошная слабость.
Больного дуба слабый стон.


Рецензии
Immer die gleiche Rose.
Перевод стихотворения “eichte” немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер.
Всегда одна и та же роза. (Стихи Автора).
Прекрасная ботаническая тема о розе - растении, перевод с немецкого языка - в области естествознния, возвышена в качестве "натюрморт" в стихотворении (в области культуры и искусства). В той же стране Германии, где дом поэтессы Эвы Штриттматтер,
популярная философия Карла Маркса "Тезисы о Л. Фейербахе", похвала полезной общественной практике; читатели рекомендуют выполнить дополнительную практику - к схоластике, посадить розу и поливать розу для украшения общества.

Катерина Пас Чна   01.11.2019 01:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.