Мадригал в Мадрид пишу шутя я...
материнским языком:
Буря мглою небо кроет
вихри снежные крутя!
Что Язык любви откроет?
Я не знаю, но друзьям,
нелегко шутить порою…
Как здоровье, тёти Гали?
Зря спросил я в мадригале…
Испанец пишет: накрывает,
а итальянец - шторм кружится…
Англичанин покрывает.
На материнском материться,
дано не каждому… Но мило.
Я был в Мадриде ураганном,
в Madri gale - пекло, царило.
Листом в глаза лепило банным…
.
Шумела буря, гром гремел.
Штормило так, что Аллилуйя!
Гром грохотал, раскат шумел,
Олуйя, Ола и Olujа...
А бури нет. Как во языцех,
там гала - storm, гала-концерт,
и на День Матери - блуднице
никто не спел там на десерт.
Там снега нет, там нет и бури,
и в темноте не так штормит.
Не передать с Великой дури,
хотя душою инвалид,
и в голове не идеально:
Вихри снежные крутя!
Теперь пишу уж, не шутя:
Галя в море, всё нормально,
и счастлИва, как дитя!
* Мадригал (итал. madrigale, лат. madrigale, mandrigale; от лат. matricale «<сочинение> на родном (материнском) языке») — небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.
Madri gale(итал): День Матери
Madri gale(лат): Мадрид ураганный
Madri gale(исп): Мадрид ураганный
Везде gale - штормить, бура, буря, v;chrica, oluja(storm, шторм).
Olu-jа, Олуя, или Ола.
* Шумела буря, гром гремел - в переводах нет слова буря.
* Буря мглою небо кроет вихри снежные крутя - там и смысл иной.
Обратные переводы:
Una tormenta en la oscuridad cubre los remolinos de nieve que giran(исп):
Шторм в темноте накрывает клубы снега
A storm in the dark covers the whirls of snow whirling (англ):
Шторм в темноте покрывает кружение снега
* слово «аллилуйя» встречается в торжествующей хвалебной песне, преисполненной радостью от того, что пала «великая блудница» — «Вавилон Великий».
19.10.2019, СПб
Свидетельство о публикации №119101906723