Читая Шекспира 140

Разумной будь в жестокосердной боли,
Доколе я могу смыкать уста,
Не то страданья вырвутся на волю
И блеск глубин затянет темнота!
Не любишь ты, но сделай вид хотя бы,
Одаривая светом нежных глаз,
Как тяжкого больного эскулапы
Стараются подбодрить в смертный час.
Презреньем ты с ума страдальца сводишь
И стану я, израненный, кричать,
Что жалок свет, но ты не успокоишь -
Злословие за веру не принять:
Сумев досужих избежать клевет,
Всё ж будь со мной, хотя тебя здесь нет!

Подлинник.

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide


Рецензии