Когда Холокост... Тамара Збрижер. С английского

          КОГДА ХОЛОКОСТ СЖИГАЕТ ТВОЮ ИСТОРИЮ, ТЫ ВЗРАЩИВАЕШЬ МИФ

              (К картине Марка Шагала «Красный еврей»)

Рука зелёного цвета,
Позеленевшая не от жадности,
А мерцающая изумрудной плесенью
В суставах пальцев, когда-то державших
Ружьё, лопату, семена, книгу,
Тогда как другая рука
Обнимала его Риву, их дочерей,
Их внучат. Рука, зеленевшая,
Как яблочная завязь,
До тех пор, пока инструмент не выпал из его пальцев,
Его колени не подкосились на пороге
Его избушки на курьих ножках,
Построенной на костях тех,
Кого он любил: мамы, папы,
Всех его красавиц-сестёр.
Зеленевшая, как лето,
Занесённое метелью белого пепла,
Оставшегося после пламени,
Которое обглодало их до голых костей.
Он вернулся с фронта израненный,
Но всё же уцелевший. Он выбежал
На сожжённое поле, где когда-то стоял дом,
Где когда-то жили мама, папа,
Все его прелестные сестрички,
Где теперь была могила
Без надгробья, без памятника.
Он сидел там, где когда-то стояло крыльцо.
Он сидел день и ночь, пока солнце
Не встало в зените, не вытопило из него
Целительный пот, хлынувший на землю,
Как поток слёз, оросивший почву,
Пропитавший пепел тёмным цветом плодородия.
Он встал, срубил под корень красные дубы, заложил фундамент,
Которому и Соломон бы позавидовал.
Он посеял семена, которые проросли,
Разрослись фруктовым садом, где зелёные яблоки
Наливаются таким сладким соком,
Что приходит на ум: даже пепел
Может питать корни.
Все его малыши любили запах
Дубовых брёвен и земли, и никто не умирал
В этом доме. Когда жизнь его возлюбленной Ривы
Стала иссякать, он вынес её в сад, поставил её
Между двух яблонь, и она слилась
С их корой, с их xризопразовыми плодами.

Когда все дети и их дети ушли —
Кто в одно будущее, кто в другое,
Когда вся работа во дворе
Была закончена раз и навсегда, заходящее солнце
Одело в багрянец дом, где он сидел на пороге,
Построенный его осиротевшими руками
На костях тех, кого он любил,
Для плоти от плоти его любви.
И его кости вросли в этот дом,
И дом врос в зелень.


[Тамара Збрижер — американский поэт родом из Украины. Она приехала в США в возрасте 11-ти лет. Тамара пишет на английском языке. В 2019 году вышел первый сборник её стихов “Tell Me Something Good”.]


[ Перевод был опубликован в журнале Мосты, № 63, 2019. Он приводится здесь с согласия редактора журнала. Журнал выходит в издательстве "Литературный европеец" http://www.le-online.org/ . Архив содержания: https://promegalit.ru/magazines/mosty.html ]


Рецензии
Здравствуйте, Яна. Как понимаю я вы перевели текст с англиского на русский7 необычно кольнувшее душу болью имен предков их трагедии из их личной жизни И это не просто слова мои это как поминальный вздох тем кто пострадал в нашей семье тех кого со мной мамой давно нет. А родни впрямь нет многих.Я наверное становлюсь колючим кактусом. Но кактусы домашние редкой породы тоже бывают. Это те цветы что дают бутоны раз в десять лет. Ну а теперь о серьезных трагтческих вещах. Даю ссылочку но не настаиваю на прочтении по желанию загляните: http://www.stihi.ru/2011/11/17/3354

Наталья Мурадова   22.11.2019 11:46     Заявить о нарушении
Наталья,

Да, я перевела текст Тамары Збрижер с английского на русский.
Тамара приехала в США из Украины в возрасте 11-ти лет. Тамара пишет на английском языке, но читает по-русски. Она этот перевод прочла и одобрила.

Спасибо Вам за ссылку на Ваше стихотворение <<В ноябре на холодном ветру>>. Я написала Вам отклик.
Яна

Яна Кане   22.11.2019 17:19   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Яна. Спасибо вам за внимание и понимание. я написала вам ответ там сегодня. Просто не видно ничего вечером. Руки мои попадают не туда куда надо и поэтому отвечаю на отзывы не сразу. НЕ волнуйтесь если что.С теплом сердечным к вам.

Наталья Мурадова   23.11.2019 11:43   Заявить о нарушении