Страх

Перевод стихотворения “Angst” немецкой поэтессы Эвы Штриттматтер.

Страх

Пугает ночью черный дрозд,
Весны стал праздник лишний.
Что ты умрешь, боюсь всерьез,
Жжёт многоцветье вишни.

Не оторваться от тебя,
Бескровно не расстаться.
Любая смерть страшней огня.
Дрозду на милость сдаться?..


Черный дрозд - предвестник смерти или сам люцифер.

Читая конкурсные работы других авторов, у меня родился экспромт-пародия.

Печальный дрозд уселся в вишни
И начал звуки издавать.
Он, явно, на террасе лишний,
Опять загадит всю кровать!

Я, вся от злости зеленея,
Кидаю тапочек в дрозда.
Но попадаю на аллею,
Опять промазала – друзья.

................................

Хоть этот типчик, в чёрном фраке,
Бывает в образе собаки,
Бывает в образе козла…
Попасть в него нельзя друзья.



Оригинал.

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?


Рецензии
Отличный перевод, живая философия бытия! Настоящий немецкий Da sein (из книги "Бытие и время" Мартина Хайдеггера).

Катерина Пас Чна   29.10.2019 13:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо за лестный отзыв.

Анна Крупенина   31.10.2019 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.