Я не пророк.. Сонет Шекспира 14
Я не пророк, не знаю тайны звёзд,
Хотя и неизбежное предвижу;
Не так, чтоб предсказать болезней рост,
Банкротство, голод, неудачи ближних.
Падения и слава королей –
Их следствий и причин не понимая,
Не вижу череду грядущих дней,
Увы, я всё заранее не знаю.
Но тайну разгадать в твоих глазах –
Её понять совсем уже не трудно:
Бесценна совершенная краса,
Которую в потомках множить нужно.
Иначе – вот тебе пророка глас:
Придёт тебе и ей последний час.
Сонет 14 Вильяма Шекспира в оригинале:
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Подстрочный перевод:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Иллюстрация: Степанов Василий Сергеевич (род. 14 января 1986, Москва) — российский актёр, исполнитель главной роли Максима Каммерера в кинематографической дилогии «Обитаемый остров» (российский фантастический фильм режиссёра Фёдора Бондарчука, экранизация одноимённого романа братьев Стругацких. Был выпущен в 2009 году в двух частях). Талантливый человек со сложной судьбой.
Свидетельство о публикации №119101904333