Я не пророк.. Сонет Шекспира 14

Вольный перевод Сонета 14 Вильяма Шекспира:


Я не пророк, не знаю тайны звёзд,
Хотя и неизбежное предвижу;
Не так, чтоб предсказать болезней рост,
Банкротство, голод, неудачи ближних.
Падения и слава королей –   
Их следствий и причин не понимая,
Не вижу череду грядущих дней,
Увы, я всё заранее не знаю.
Но тайну разгадать в твоих глазах – 
Её понять совсем уже не трудно:
Бесценна совершенная краса,
Которую в потомках множить нужно.
Иначе – вот тебе пророка глас:
Придёт тебе и ей последний час.


Сонет 14 Вильяма Шекспира в оригинале:

     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Подстрочный перевод:

     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

---------
* "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Иллюстрация: Степанов Василий Сергеевич (род. 14 января 1986, Москва) — российский актёр, исполнитель главной роли Максима Каммерера в кинематографической дилогии «Обитаемый остров» (российский фантастический фильм режиссёра Фёдора Бондарчука, экранизация одноимённого романа братьев Стругацких. Был выпущен в 2009 году в двух частях). Талантливый человек со сложной судьбой.


Рецензии