Stanislaw Lem. Z wierszy mlodzienczych, перевод
Z wierszy mlodzienczych
I.
Zawsze byla daleka. Jak dzieci i ptaki.
Ojczyzne miala wszedzie, gdzie jest milosc.
Musze byc teraz prosty i pelen smierci, taki,
Jak zelazo, ktore ja zabilo.
II.
Marii
Dziewczyno jasnooka, tak samotnie piekna,
Ze kazda zmarla chwile budujesz od nowa,
Nie usmiechaj sie, obca, gdy czytasz te slowa:
Jestes milczeniem wiersza, cisza mego tetna.
Kto cie ujrzal w ogrodzie wieczoru, jak w echu
Wlasnych mysli milczaca o milosci, przyzna,
Ze ciemnosc nie pokona twojego usmiechu.
W twoich dloniach, nie w gwiazdach jest moja ojczyzna.
1949
I.
Всегда далекая, как птицы или дети.
Ее отчизна всюду, где любовь царила.
Я должен прям быть и исполнен смерти,
Как то железо, что ее убило.
II.
Марии
Ты, ясноглазая, прекрасно одинока, и чувства,
И каждый миг умерший воскрешаешь снова.
Чужая, над моим не смейся словом.
Ты немота стиха и моего затишье пульса.
Но каждый встреченный, когда в саду гуляешь поздно,
В молчанье о любви внимая эху мыслей зыбких,
Признает: тьме не одолеть твоей улыбки.
Твои ладони мне отчизна, а не звезды.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с польского языка, 2011 год.
><<>><<>><<>><
TRIOLET*
Pawel zbudowal dom
Od kwiatow do jaskolczego gniazda.
Dach kryty lotem,
Okna pelne spiewu.
Wieczorem
Zbieral kasztany, kolczaste jak gwiazdy
Chmury ptakow
Tlumaczyl chmurom drzew
Male slowa podrastaly,
Odmienialy sie jak obloczki:
Rozowo – fiolkowo – smutniej.
Ukladal je do bajek jak do snu,
Kolysal wierszem.
Niebo jego kraju mialo zelazne zagle.
Jan nie mial domu.
Mieszkal w usmiechu jak na wyspie.
Opuszczony przez dziewczeta,
Jak wiaz bez ptakow,
Milosc ukryl pod powiekami,
Nie zdradzil jej snem
Dawal drogi
Drzewom i mrowkom,
Nigdy nie dosc samotny
Wodzil slowa
Lekka linia lazuru
Rozowym ramieniem
Struna.
Przyszli po niego w nocy.
Piotr wierzyl w niezapominajki.
Jego ojciec
Srebrny zywy staruszek
Mial grob
Caly z plomienia i cegly.
Piotr uczyl sie od ojca milczenia.
Dziewczyna, ktora kochal,
O oczach jasniejszych niz powietrze
Chwycila w persi kule –
W zlotych rzesach
Zgasly dwa male nieba.
Piotr
Uczyl sie od umarlej milosci.
1947
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Сноска: TRIOLET* — почему молодой Лем назвал свое стихотворение триолетом, для
меня великая загадка, ибо классический триолет как устойчивая поэтическая форма
— это всегда и только восьмистишие, построенное на повторяющихся в обязательном
порядке строках и рифмах, тогда как у Лема текст написан верлибром. Возможно,
он просто имел в виду трехчастную композицию стихотворения.
Вот пример правильного триолета в исполнении Мирры Лохвицкой:
В моем аккорде три струны,
Но всех больней звучит вторая
Тоской нездешней стороны,
В моем аккорде три струны:
В них детства розовые сны,
В них вздох потерянного рая.
В моем аккорде три струны,
Но всех больней звучит вторая…
1896
><<>><<>><<>><
ТРИОЛЕТ
Построил Павел дом
От цветника до ласточкиных гнезд.
С полетом крытой крышей
И окнами, исполненными пенья.
По вечерам
Каштаны собирал, колючие как звезды
Птичьи тучи
Деревьев купам толковал
Слова-малютки подрастали,
Преображались, словно облачка:
Из розовости — в фиолетовость –– к печали.
Укладывал их в сказки как ко сну,
Cтихом баюкал.
А небеса в его стране железные имели паруса.
Ян был бездомным.
Он как на острове в улыбке обитал.
Девчатами покинут,
Как вяз без птиц,
Под веками любовь свою сокрыл,
Не предал ее сном
Дорогу уступал
Деревьям, муравьям,
Но никогда не в меру одинокий
Водил слова
Вдоль легкой линии лазури
Запястьем розовым
Струной.
Забрали его ночью.
Петр верил в незабудки.
Его отец
Серебряный проворный старичок
Владел из пламени и кирпича
Гробницей.
Безмолвию Петр научился от отца.
Та девушка, которую любил,
С глазами светлыми как воздух
Поймала пулю в грудь –
Меж золотых ресниц
Два малых неба навсегда погасли.
Петр
Учился у любви умершей.
© Copyright: Денисов Андрей Викторович, перевод с польского языка, 1994 год.
><<>><<>><<>><
Террасы скал нисходят к морю каменистым смехом.
И облака – не мрамор, а лишь вздох отжившего ребенка.
Несмелый взмах руки, взывающей к тиши во имя
Созерцанья, оставит радужный свой след, подобный
Кармина пламени и лилии, зажатым между двух
Воздушных стен: мы их творим, поскольку так прекрасней.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с польского языка, 2003 год.
><<>><<>><<>><
Свидетельство о публикации №119101808956