30 Если пьяным факиром сочтут...

Перевод рубаи Омара Хайяма:

Если пьяным факиром сочтут – я таков;
Посчитают: язычник и мот – я таков.
Каждый судит по мере своих представлений,
Кто я есть – только я знаю всё. Я – таков!


Мой ответ:

О себе не мечтай и с глупцами не спорь;
С мудрецом не тягайся, за правду не спорь
Ты не знаешь себя – но Господь тебя знает:
Сядь пониже – Он выше поставит – не спорь.


Подстрочный перевод: 

Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
и идолопоклонник, -то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, - я таков!


Источник подстрочника: Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии
Мария, понравилось, что Вы, используя свои слова, фактически дословно сделали стихотворный перевод, очень близко по смыслу построчника. Не всегда так получается. Ответ мудр, и украшает удачная пара повторений "не спорь".

С уважением,
Наташа

Наталия Лебедева-Андросова   18.10.2019 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия! Сейчас, вне Конкурса, который кстати и прекращён, мне важно знать мнение со стороны. Рада, что Вам понравилось! А повтор слова или словосочетания в рубаи - это редиф, типа европейского рефрена, только здесь всегда в конце строк. Если в подстрочнике он угадывается, значит и в переводе должен быть.

Мария Абазинка   19.10.2019 07:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, за ненавязчивое обучение - объяснение незнакомых мне терминов и подсказки для использования новых знаний. Не в первый раз уже:)

Наталия Лебедева-Андросова   19.10.2019 13:55   Заявить о нарушении