28 Я не в царстве Джамшида...
Я не в царстве Джамши́да* – лизну черепок,
Вместо яств Мариа́м* – из кувшина глоток;
Уготованы мне по утрам вздохи пьяниц
Вместо А́бу Сайида* возвышенных строк.
Мой ответ:
Мы наги́ми пришли в этот давящий мир
И нагими уйдём, каждый - беден и сир.
Да и мы не узнали бы мудрость Хайяма,
Если жил бы Хайям во дворце, как эмир.
Подстрочный перевод:
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
*Джамшид - легендарный царь древнего иранского эпоса, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
*Пища Марьям - символ святой пищи, трапезы праведников.
*Абу Сайид (X-XI века), Ибрагим Адхам (VIII век) - известные суфийские шейхи, их песни стали молитвами и священными гимнами.
*Эми́р или амир (араб. — повелитель, вождь;) — в некоторых мусульманских странах Востока и Африки титул правителя. Также употребляется в значении предводитель мусульман.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Свидетельство о публикации №119101805808