Звёзды Генрих Гейне, вольный перевод
Спит земля на лоне ночи.
В небе звёзды-златоножки
Ходят тихо на носочках.
Дремлет лес, но листья-ушки
Навострил, тиши внимая.
Тень горы с седой макушкой
Потянулась, засыпая.
Чей-то голос...нежность эха...
Сердце сладко замирает...
Соловей? А может это
Ты зовёшь меня, родная?
Подстрочник:
звёзды с золотыми ножками (ступочками)
бродят вверху робко и мягко,
чтобы не разбудить землю,
что спит в лоне ночи
прислушиваясь стоят немые леса,
каждый лист - зелёное ухо!
а гора, как во сне (как в мечтах) протягивает она
свою руку-тень вперёд (выпрастывает руку)
но что это позвало там? в моё сердце
внедряются отзвуки...
был ли это голос любимой
или только соловей?
Оригинал:
Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.
Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
Свидетельство о публикации №119101801718