17 беседа с Омаром Хайямом

подстрочник (Р.М.Алиев и М.Н.О. Османов; Омар Хайям. «Сад желаний»  СПб., 2004):
«Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.»

Перевод:
Такое ремесло, гончар готовит глину,
Но ведь она порой прах предков вполовину,
А он её всегда и бьёт, и мнёт, и топчет,
Ведь прах отцов давно уложен в домовину.

Ответ:
Гончарный круг. Кувшин рождается из глины.
Гончар забудет день – посуды именины,
Там часть души его и предков зов далёкий,
Сплетаются в любовь и свет роняют длинный.


Рецензии
В стихах у восточных мудрецов, и в особенности у Омара Хайяма,
тоже можно разглядеть некий "замес",
по системе:
Если супчик твой не вкусный - сахaрa добавь:)

Александр Герцен   29.10.2019 06:42     Заявить о нарушении
И сколько много иронии.

Людмила Ревенко   29.10.2019 07:53   Заявить о нарушении