О берёзе
а она всем- Мать!
Пусть растёт смородина,
будем собирать.
Пусть не плачет слива,
что она не мила,
что летит душа
к белому стволу.
И едва дыша
подойду к нему,
проведу рукой по коре...
Ах, берёза моя, не в моём дворе...
Ветер ветки ласкает твои,
а на ветках сидят снегири.
Снегири на берёзе как бусы,
у берёзы моей косы- русы.
И причем смородина...
Я не буду лгать,
та берёза- Родина,
та берёза- Мать!
1984г.
The translation is done using the translator program. About birch
Sokolova Svetlana Sergeevna
They say there is a homeland,
and she is Mother!
Let the currant grow
we will collect.
Don't let the plum cry
that she is not sweet
what a soul flies
to the white trunk.
And barely breathing
I’ll go to him
I’ll run my hand over the bark ...
Ah, my birch, not in my yard ...
The wind of the branch caresses yours
and bullfinches are sitting on the branches.
Bullfinches on a birch like beads,
at the birch of my braid- russia.
And with the currant ...
I will not lie
that birch is the Motherland,
that birch - Mother!
1984
La traduzione viene eseguita utilizzando il programma traduttore. A proposito di betulla
Sokolova Svetlana Sergeevna
Dicono che c'; una patria,
e lei ; la mamma!
Lascia crescere il ribes
collezioneremo.
Non lasciare che la prugna pianga
che non ; dolce
che anima vola
al tronco bianco.
E a malapena a respirare
Andr; da lui
Passer; la mano sulla corteccia ...
Ah, la mia betulla, non nel mio cortile ...
Il vento del ramo accarezza il tuo
e ciuffolotti sono seduti sui rami.
Ciuffolotti su una betulla come perline,
alla betulla della mia treccia, la Russia.
E con il ribes ...
Non mentir;
quella betulla ; la patria,
quella betulla - Mamma!
1984.
Свидетельство о публикации №119101700720
С теплом!
Галина Горякова 08.01.2020 18:34 Заявить о нарушении
С уважением, Светлана.
Соколова Светлана Сергеевна 08.01.2020 18:47 Заявить о нарушении