Иегуда Амихай. Через две точки проходит только одн
Но внутри по-немецки я слышу – опасность.
Я запомнил не песню - строку. Вот она:
Через две точки прямая проходит только одна.
Покинутый пёс бежал за нами целый квартал
Я орал на него, бросил камень, но не попал.
Он куда-то пропал, но это не моя вина.
Через две точки прямая проходит только одна.
Даже слезинка твоя причиняет мне боль и урон.
Так один паровоз за собой тянет тысячи тонн.
Когда мы дойдём? Потерпи, цель близка и видна.
Через две точки прямая проходит только одна.
Иногда солнце мужского, иногда женского рода.
Иногда мы вдвоем, иногда нас толпа народа.
Иногда я не знаю что нас поднимает со дна.
Через две точки прямая проходит только одна.
Нашу жизнь записали, но устно сказали прежде.
И в следующем мире у нас те же надежды.
Наша жизнь то торопится, то еле ползёт она.
Через две точки прямая проходит только одна.
Из книги Стихи 1948- 1962 гг.
Перевод Адольфа Гомана http://www.stihi.ru/2014/07/16/8984
Перевод Семена Сафро http://www.stihi.ru/2019/10/16/580
Свидетельство о публикации №119101700619
Я, конечно, не претендую быть занесённым в список переводчиков этого замечательного стихотворения Амихая, но всё-таки на всякий случай привожу ссылку на своё видение "первоисточника":
http://stihi.ru/2019/10/17/9677
И, безусловно, пальма первенства в переводах этого великого поэта на Стихире принадлежит Вам.
С уважением,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 17.10.2019 23:25 Заявить о нарушении
Анатолий Фриденталь 19.10.2019 13:35 Заявить о нарушении
זכר ונקבה של שמש . Но он много нафантазировал и как ия удлинил строки. Есть находки и у Сафро, но уж очень далеко от первоисточника. Но, в целом, я продолжаю придерживаться той точки зрения, что "поэтические переводы" - это гиблое дело ))
Михаил Моставлянский 19.10.2019 19:48 Заявить о нарушении