447
Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон -№447-Could I do more for Thee-Татьяна Кисс-перевод
№447
Татьяна Кисс - перевод
Что сделать я б могла, когда
Ты - шмель, а я, пчела,
Поскольку, в улье я - хозяйка,-
Букет лишь для тебя.
Emily Dickinson
№447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?
В рецензии: С.Долгов :
Да, я тоже вначале так перевёл, может, чуть хуже. Но вот что я получил от профи, Юры Сквирского: "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Дело в том, что слово "queen" - это не некий эвфемизм, которым Дикинсон захотелось воспользоваться для непрямого обозначения пчелы. У этого слова есть совершенно точное и определенное значение в сфере зоологии и пчеловодства (широко используемое в том числе и в современном языке). В этом качестве оно представлено во всех словарях общей лексики, не говоря уже о специализированных биологических. В русском языке этот термин звучит совсем иначе, чем английское "queen", но в четверостишии русское слово "королева" (в отличие от английского) никак не может натолкнуть на мысль, что речь идет всего лишь о пчеле.
- - -
447
Я больше сделать бы смогла,
будь ты шмелем, дружок.
А я бы пчелкою была.
Дала б тебе цветок.
Андрей Пустогаров 27.11.2018 23:56
447 Эмили Дикинсон Could I do more for Thee...
Сергей Долгов
Могла бы для тебя, с тобой
Быть больше, будь ты шмелем?
Букетом – всё, чем, став пчелой,
Я до сих пор владею.
Emily Dickinson
447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?
В рецензии:Юрий Сквирский:
В первой строчк вопрос:
Могла бы я сделать ещё что-нибудь для тебя.
"Since" - поскольку/т.к. "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Предлог "for" здесь означает "в качестве".
Есть ли у меня что-нибудь еще, кроме букетика?
Свидетельство о публикации №119101704187