Э. Д. 282, 209, 447, 1009
Татьяна Кисс
Перев. на русск. яз. Т. Кисс-E. Dckinson 282
Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон How noteless Men, and Pleiads, stan
282
Люди, Плеяды - скрыты, когда
Силы небесные - враз
Раскроют, что человек исчез - вскроют
Навеки от наших глаз -
Не зря незримому принадлежат, принадлежа
Мы - вглядывались в них.
Как воздух - духом напоён,
Здесь - жизни звон затих -
И, что ж, не удержали их?
С улыбкой небес - улов:
Проносятся души над головой
Без образа и без слов -
Original^
Emily Dckinson
282
How noteless Men, and Pleiads, stand,
Until a sudden sky
Reveals the fact that One is rapt
Forever from the Eye –
Members of the Invisible,
Existing, while we stare,
In Leagueless Opportunity,
O'ertakenless, as the Air –
Why didn't we detain Them?
The Heavens with a smile,
Sweep by our disappointed Heads
Without a syllable –
В рецензии:
282
Юрий Сквирский:
Какими незаметными люди, (как) и Плеяды, остаются,
Пока небесная сила вдруг
Не откроет тот факт, что человек унесен
Навеки от глаз.
Принадлежащие незримому,
Существуя пока/когда/в тот момент, когда мы вглядываемся (в них),
В бесчисленных случаях
Неуловимы/неприступны, как воздух.
Почему мы отпустили/не удержали их?
Небеса с улыбкой
Проносятся над нашими огорченными/расстроенными головами
Без единого слова.
* * * * *
Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон
With thee, in the Desert...
209
With thee, in the Desert –
With thee in the thirst –
With thee in the Tamarind wood –
Leopard breathes – at last!
Перевод-Русский язык-Татьяна Кисс
209 Т.Кисс, перевод
С тобой - и в пустыне.
С тобой жаждем отныне -
С тобой - в тамариндовый лес -
Леопард задышал и - воскрес.
- -
Сергей Долгов 28.11.2018
Татьяна Кисс
Эмили Дикинсон -№447-Could I do more for Thee-Татьяна Кисс-перевод
№447
Татьяна Кисс - перевод
Что сделать я б могла, когда
Ты - шмель, а я, пчела,
Поскольку, в улье я - хозяйка,-
Букет лишь для тебя.
Emily Dickinson
№447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?
В рецензии: С.Долгов :
Да, я тоже вначале так перевёл, может, чуть хуже. Но вот что я получил от профи, Юры Сквирского: "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Дело в том, что слово "queen" - это не некий эвфемизм, которым Дикинсон захотелось воспользоваться для непрямого обозначения пчелы. У этого слова есть совершенно точное и определенное значение в сфере зоологии и пчеловодства (широко используемое в том числе и в современном языке). В этом качестве оно представлено во всех словарях общей лексики, не говоря уже о специализированных биологических. В русском языке этот термин звучит совсем иначе, чем английское "queen", но в четверостишии русское слово "королева" (в отличие от английского) никак не может натолкнуть на мысль, что речь идет всего лишь о пчеле.
- - -
447
Я больше сделать бы смогла,
будь ты шмелем, дружок.
А я бы пчелкою была.
Дала б тебе цветок.
Андрей Пустогаров 27.11.2018 23:56
447 Эмили Дикинсон Could I do more for Thee...
Сергей Долгов
Могла бы для тебя, с тобой
Быть больше, будь ты шмелем?
Букетом – всё, чем, став пчелой,
Я до сих пор владею.
Emily Dickinson
447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?
В рецензии:Юрий Сквирский:
В первой строчк вопрос:
Могла бы я сделать ещё что-нибудь для тебя.
"Since" - поскольку/т.к. "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Предлог "for" здесь означает "в качестве".
Есть ли у меня что-нибудь еще, кроме букетика?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Emily Dickinson
1009
Э.Дикинсон - С.Долгов (подстрочник).
Я была пигалицей
И только пигалицей.
Песенки, которые роняли другие,
Я пристраивала на нужное место –
Я жила слишком низко, чтобы к этому мог кто-то стремиться –
И была слишком скромной/незаметной, чтобы меня кто-нибудь мог осудить. –
Пигалица оставляет очень незначительный след
На подмостках славы.
1009
Т.Кисс
...
...
...
...
..
..
..
..
- - - - -
1009 Сергей Долгов
Была я чибисом и только,
Не более, не менее,
И если песню бросил кто-то,
Я знала применение.
Жила так низко, чтоб не гнали,
Так скромно, чтоб не осуждали,
Но чибиса след самый малый
Остался на подмостках славы.
Emily Dickinson
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –
I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –
Юрий Сквирский:
Феба имеет два варианта написания по-английски: современное Phoebe и старинное Phebe, ", которое означает "чибис". У "чибиса" есть еще синоним женского рода "пигалица". Смысл стихотворения заключается в том, что Дикинсон сравнивает себя с ничем не приметной и ничего особенного из себя не представляющей маленькой птицей. Другое значение этого слова (уже с "неавторской" заглавной буквой) - "богиня луны/олицетворение луны" не вписывается (в прямом смысле) в содержание стихотворение. Да и вряд ли Дикинсон могла сама себя называть богиней или олицетворением луны:
Я была пигалицей
И только пигалицей.
В третьей строчке "note" - "мелодия/напев/пение (птиц)". "Dropt" - архаичный вариант прошедшего времени глагола "to drop". "That" - вводит придаточное определительное:
Песенки, которые роняли другие,
Я пристраивала на нужное место.
В пятой и шестой строчках "that" - "чтобы", а далее следует сослагательное наклонение глаголов "to seek" и "to blame":
Я жила слишком низко, чтобы к этому мог кто-то стремиться,
И была слишком скромной/незаметной, чтобы меня кто-нибудь мог осудить.
Пигалица оставляет очень незначительный след
На подмостках славы.
-----
Да, Рhoebe - это чибис, а чибис - это пигалица. Но в поэзии это не действует. Phoebe, если общо, это богиня, а еще - луна. То есть анти-пигалица.
Тут, скорее, подходит королек.
Андрей Пустогаров
Да, у Дикинсон Рhoebe, конечно, срабатывает. Но на русском ни чибис, ни пигалица, ни королёк такой ассоциации не вызовет.
- - - -
Сергей Долгов 17.05.2018
Надо будет вернуть чибиса, как у меня и было.
Сергей Долгов
Была я чибисом и только,
Не более, не менее,
И если песню бросил кто-то,
Я знала применение.
Жила так низко, чтоб не гнали,
Так скромно, чтоб не осуждали,
Но чибиса след самый малый
Остался на подмостках славы.
Emily Dickinson
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –
I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –
Свидетельство о публикации №119101704089