Нет

Вольный перевод с нидерландского.
Автор оригинала Мике Ван Зонневелд

Меня терзает сновиденье:
Малыш с ведерочком в песке...
И зарождаются сомненья,
И снова мучаюсь в тоске...
"Боюсь в песке я замараться,
Прости, малыш, иди с добром..."
Как мне уснуть, как постараться...
И снова тот малыш с ведром:
"Ты весь в песке, и всё в округе..."
И снова сон, и тот песок,
И всё опять на те же круги -
И те же мысли жгут висок.
Казалось, жизнь меня качала,
Как в море лодочку волна,
И мне счастливое начало
Судьбой отпущено сполна...
Глаза слипаются и снова
Хочу отмыться до конца.
Достичь бы мне крыльца родного,
Рукой коснуться век отца...

И что-то новое всплеснулось
Во мне - неясное пока -
Прощеньем тихо прикоснулось,
Как будто отчая рука.
И наяву, как в сладком сне, я -
Мне только чудится покой.
Как в сказке доброго Диснея,
Волшебник машет мне рукой:
"Не обманись пустым желаньем -
Жесток бывает суд людской.
Ты ждешь всеобщего признанья?
Не изводи себя тоской..."
Я до сих пор ищу покоя -
Усталость мучает меня.
Боюсь я участи изгоя,
И жара адского огня.
Не жду я радостей от мира,
Не верю в заповедь отца.
В песке ведёрко - тщетна лира -
Не смыть песок мне до конца...

оригинал

Nee   

Soms was er een aarzeling. Een kleuter op het strand
die met zijn emmertje uit wassen ging. Ik zei ik ben
niet vies maar toch bedankt. En hij: natuurlijk ben je
vies geworden, overal ligt zand. Ik werd ellendig
wakker. Op al mijn wegen nooit ;;n teken maar
in dromen worden ze bij menigtes gegeven.
Ooit nam ik niets in acht, ik volgde de bekoring en
zij heeft mij niet meer thuisgebracht. Er is in heel
de wereld nergens vrede, geen vader die mij terug
verwacht, er is in heel de wereld nergens vrede.

Er was in mij iets opgestaan dat niemand wist te
temmen, het joeg mij op, beloofde mij een weelderig
bestaan. Begeerte, zei mijn vader, is de wortel van het
kwaad. Ik leerde dat het waar was maar ik leerde het
te laat, de uitgestrekte leegte vrat me op en heeft me
uitgebraakt. Er is in heel de wereld nergens vrede
geen vreugde die niet tegenstaat, er is in heel de wereld
nergens vrede. Dit is mijn overtuiging en ik zoek haar
tot op heden in een emmer aan een kleuterhand. Hij
nadert en ik zeg tot in den treuren nee bedankt.


Рецензии
Надо же! Перевод с нидерландского! Вот какие полиглоты водятся в краснодарской глубинке! Жизнь, как песок, прошла между пальцев... остались крохи на ладонях... Так сновидение возвращает нас к желанию снова прикоснуться к лицу отца... у меня сегодня как раз день рождения моего отца... давно уже умер... трогательно... Благодарствую.

Геннадий Шалюгин   02.02.2020 07:32     Заявить о нарушении
Утро доброе, дружище Геннадий!
Светлая память нашим отцам.
Сложность перевода не в том, как перевести то или другое слово, или преодолеть тонкости чужой грамматики. Но в данном случае для меня трудность представляли переплетения яви и сновидений и отношение к самой теме автором. При этом ещё и метафора - грязное, в песке, ведерко. Если бы мне еще с кем-нибудь из голландских разгадывателей сна поговорить... Да еще и автор - этот молодая мженщина, о которой мне почти ничего не удалось отыскать в инете. Попотел я... Спасибо тебе, Геннадий, за доброе восприятие моих попыток.
У нас уже чаще солнышко по утрам, травка позеленее. В общем, ожидаемый поворот к весне определённо заметен. И у вас, надеюсь, тоже. Встречайте ее - красавицу!

Григорий Пономарчук   02.02.2020 08:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.