Страх. Эва Штриттматтер

Написано на «Эва Штриттматтер. Конкурс переводов»
http://www.stihi.ru/2019/10/11/2394

Страх

Печалит пение дрозда,
Хотя черешня млеет.
Боюсь, что ты умрёшь, когда
Вокруг зазеленеет.

Быть может, это смерть сама
Ко мне приходит ночью.
Дрозда не спросишь, скрыла тьма,
Сумеет кто помочь мне?

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehn.
Ich fuerchte, du koenntest mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?

Подстрочный перевод:

Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я бoюсь, чтo ты мoжешь умереть у меня
И, тем не менее, всё зазеленеет
(или: и всё бы зазеленело всё равно)

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?


Рецензии