Слонофония

Вольный перевод стихотворения Лауры Ричардс 
“Eletelephony”

(Абракадабра)
               
Жил-был на свете старый Слон.
Однажды взял он «слонолон»...
Ой, нет! Точнее, «телеслон»...
О, боже мой! Да как назвать
Ту штуку, что нам надо брать,
Чтоб позвонить?...  А-а-а! Телефон!
Потом хотел он взять баул -
Тот зацепил «телешанул».
Пока распутывал его,
Гудела трубка «телефо»...
Ой, что-то здесь не так, друзья –
Все слоги перепутал я! 



Eletelephony by Laura Richards*

Once there was an elephant,
Who tried to use the telephant-
No! No! I mean an elephone
Who tried to use the telephone-
(Dear me! I am not certain quite
That even now I've got it right.)
Howe'er it was, he got his trunk
Entangled in the telephunk;
The more he tried to get it free,
The louder buzzed the telephee-
(I fear I'd better drop the song
Of elephop and telephong!

* ) Laura Richards (Лаура Ричардс (1850 – 1943 г.г.) – американская писательница и поэт.


Рецензии