2. Красив, умён, изыскан ты сейчас...

                По впечатлению от 2-го сонета Шекспира.

Но сорок зим* в суровую осаду
возьмут, изрыв морщинами чело,
прекрасный облик: для людей – отраду
заменят годы на уродства зло…

И на вопрос: «Куда всё подевалось?
Где прелесть красоты твоей сейчас?»
ответишь тихо, чувствуя усталость:
«Она в зрачках моих потухших глаз…»

Насколько лучше было бы ответить:
«Всё, чем я юный славен был, ушло
к ребёнку моему, его приветьте –
в нём молодость моя, годам назло!»

Я, глядя на него, сам молодею
и кровь бушует в каждой из артерий!


*Во времена Шекспира 40 лет воспринимались, как порог глубокой старости.


Рецензии
Если пробежаться по истории средневековья, то редко кто доживал до пятидесяти лет, а до шестидесяти - вообще считанные единицы. В свои 62 года я считался бы тогда рекордсменом-долгожителем. Ещё бы заподозрили в колдовстве, мол, чужой век живу, и отправили бы на всеочищающий костёр:)
В Вашем замечательном сонете, Алексей, заключён глубокий философский смысл. Успехов Вам в жизни и творчестве!

Юрий Глухих   06.12.2024 09:18     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! Рад встрече и отклику! Сонеты Шекспира для меня очень важны, поэтому вдвойне благодарен за отклик. Первые 17 посвящены молодому другу Шекспира, знатному аристократу графу Ризли, 3-му графу Саутгемптонскому, многие исследователи считаю, что они написаны по заказу родни графа с целью уговорить того жениться и обрести наследника его огромных поместий. Судя по всему, их дружба очень скоро переросла в глубокое чувство привязанности, чтоб не сказать - любви.
Подтверждённых сведений об их интимных отношениях нет, так что здесь мнения разделяются. История их отношений описана в сонетах 18 - 126, сонеты 127 - 152 посвящены женщине, тоже представительницы верхов светского общества и написаны в совершенно другом стиле, ну и 153, 154 являются размышлениями о любви. К некоторым сонетам я даю свои комменты, поскольку многое в отношениях (вполне реальных) оставалась как бы за кадром и читателям нелегко ориентироваться в смене настроения автора. Буду рад, если Вы ознакомитесь с этой, моей главной работой. Я ставил целью не точно дословный перевод, а передачу чувств и мыслей автора, стараясь использовать максимально возможное количество образов и метафор оригинала. Впрочем, у знаменитых переводов С. Маршака намного больше отходов от оригинала, настолько, что многие считают его как бы соавтором)))
С искренней признательностью,

Абель Алексей   06.12.2024 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 110 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.