2. Красив, умён, изыскан ты сейчас...
Но сорок зим* в суровую осаду
возьмут, изрыв морщинами чело,
прекрасный облик: для людей – отраду
заменят годы на уродства зло…
И на вопрос: «Куда всё подевалось?
Где прелесть красоты твоей сейчас?»
ответишь тихо, чувствуя усталость:
«Она в зрачках моих потухших глаз…»
Насколько лучше было бы ответить:
«Всё, чем я юный славен был, ушло
к ребёнку моему, его приветьте –
в нём молодость моя, годам назло!»
Я, глядя на него, сам молодею
и кровь бушует в каждой из артерий!
*Во времена Шекспира 40 лет воспринимались, как порог глубокой старости.
Свидетельство о публикации №119101605768
В Вашем замечательном сонете, Алексей, заключён глубокий философский смысл. Успехов Вам в жизни и творчестве!
Юрий Глухих 06.12.2024 09:18 Заявить о нарушении
Подтверждённых сведений об их интимных отношениях нет, так что здесь мнения разделяются. История их отношений описана в сонетах 18 - 126, сонеты 127 - 152 посвящены женщине, тоже представительницы верхов светского общества и написаны в совершенно другом стиле, ну и 153, 154 являются размышлениями о любви. К некоторым сонетам я даю свои комменты, поскольку многое в отношениях (вполне реальных) оставалась как бы за кадром и читателям нелегко ориентироваться в смене настроения автора. Буду рад, если Вы ознакомитесь с этой, моей главной работой. Я ставил целью не точно дословный перевод, а передачу чувств и мыслей автора, стараясь использовать максимально возможное количество образов и метафор оригинала. Впрочем, у знаменитых переводов С. Маршака намного больше отходов от оригинала, настолько, что многие считают его как бы соавтором)))
С искренней признательностью,
Абель Алексей 06.12.2024 10:02 Заявить о нарушении