Уильям Вудсвордт - Нарциссы
Я брёл, как облако бредёт
И видит долы и холмы,
И вдруг цветы открылись мне,
Семья нарциссов золотых;
На берегу внизу дерев
Они плясали под напев.
Они искрились светом звёзд
Большого Млечного Пути,
Вдоль брега жёлтой полосой —
Конца не видно впереди;
Их тысяч десять, на мой взгляд,
Головки вскидывали в такт.
Резвились волны, но цветы
Их были в радости сильней:
Поэт не мог не ликовать
На этом празднике друзей.
Их, наблюдая, я понимал,
Что с этим шоу богаче стал:
Бывает, на диван прилёг —
Они ласкают глаз души
В уединении моём,
И вижу снова я цветы;
И в моём сердце парадиз,
И сердце пляшет как нарцисс.
--------------- перевод 7-16.10.2019 -------------------------
Значение поэмы
В этой авторской истории о случайной встрече с полем нарциссов у воды представлена мощь и красота мира природы. Несмотря на внешнюю простоту, в ней имеется несколько факторов, которые позволяют назвать её великой. Во-первых, поэма пишется во время индустриализации Западного мира, когда человек чувствует духовное одиночество перед лицом возрастающего атеистического мировоззрения. Это чувство совершенно передаётся изображением скитаний в местах дикой природы "брёл как облако" и конечной сценой, когда автор грустит лёжа на диване и в то же время испытывает счастье, будучи в состояние уединения. Нарциссы становятся не просто частью природы, а товарищами, друзьями и источником личной радости, наслаждения. Во-вторых, очень простое наслаждение природой — цветы, деревья, вода, небо, горы и т. д. — совершенным образом манифестируются простотой поэмы: 4 строфы начинаются с нарциссов, описывают нарциссы, сравнивают нарциссы с чем-то ещё и заканчиваются нарциссами соответственно. Обычный читатель способен легко понять поэму, так же легко, как он или она могут наслаждаться прогулкой вокруг озера.
В-третьих, Вудсвордт незаметно вводит нечто большее чем воспевание природы. Каждая строфа содержит упоминание о танце, а третья вообще называет танец нарциссов "шоу". В Англии этих времён платили деньги за просмотр оперы или выступления высоких артистов. Здесь, Вудсвордт продвигает идею о том, что природа может доставлять такое же наслаждение и даже давать "богатство" вместо того, чтобы отбирать его у вас, что опровергает идею, что красота связана с земными деньгами и социальным статусом. Всё это, дополненное языком и темой поэмы, которые вполне понятны для простого человека, составляет великую поэму, которая демонстрирует всё — всеобъемлющую и общедоступную природу красоты и соответствующих ей понятий истины и счастья.
3. “Daffodils” by William Wadsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Источник:
Свидетельство о публикации №119101604749