Лекция 12 Продолжение
Полностью роман был опубликован отдельной книгой в Нью-Йоркском «Изда-тельстве имени Чехова» в 1952 году. Второе, исправленное автором, издание вышло в издательстве «Ардис» в 1975 году, которым мы, собственно говоря, и пользуемся. Английский же перевод романа вышел в свет в 1963 году. В предисловии к нему Набоков постарался ответить на возможные вопросы читателей.
В частности, он заметил, что нельзя считать героя «Дара» прообразом автора, что скорее самого себя он узнает в поэте Кончееве и прозаике Владимирове, нежели в Федоре Годунове-Чердынцеве. Далее, героиней романа писатель назвал не Зину Мерц, а русскую литературу и дал следующую композицию всего произведения: «Сюжет первой главы сосредоточен на стихах Федора. Глава вторая – это прорыв к Пушкину в литературном развитии Федора, и в нее включена его попытка описать зоологические исследования его отца. Третья глава сдвигается в сторону Гоголя, но ее истинным ядром являются любовные стихи, посвященные Зине. Книга Федора о Чернышевском, спираль, заключенная в сонете, берет на себя главу четвертую. Последняя глава соединяет все предшествующие темы и содержит эскиз книги, которую Федор мечтает когда-нибудь написать, то есть «Дара» (перевод Александра Долинина).
Свидетельство о публикации №119101508381