бг-ру, Еделвайс, Серж Конфон3
Автор - Величка Николова - Литатру1
Моят път
е по- тънък
и от нишка
на прежда,
моят път
е изпълнен
с побледняла
надежда,
че по камъни
остри
и по храсти
с бодли,
ще додрапам
до горе,
гдето няма
ежбИ,
гдето няма
крамОли
и невинни
сълзи.
Изкачих се...
с усилия,
и затърсих
люб`ви.
А там -
бялото цвете,
между голи
скали –
по- самотно
от мен е!
То със нежност
мълви:
- Любовта ли тук търсиш?
Тя е пламък искрящ -
по- изгарящ от огън
и разпалван от страст.
Слез сред хората
долу.
Там е
нейният рай.
Опознай го
навреме
и обичай
безкрай!
Литатру1
България
София
Эдельвейс - Величка Николова
Серж Конфон 3 - http://stihi.ru/2019/10/15/185
вольный перевод с болгарского стиха Велички Николовой- Литатру 1 "Еделвайс",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2019/10/13/4648
Мой путь тоньше, чем ниточка пряжи,
мой путь полон поблёкших надежд.
Я по острым камням пробираюсь
сквозь колючий кустарник наверх.
Там никто, словно ёж, не уколет.
Там нет лжи, незаслуженных слёз.
Я с трудом поднялась, я на воле.
Я в любви потерялась всерьёз.
Там на голых безжизненных скалах
жизнестойко белеют цветы.
Одинокой такой не бывала
и не знала такой высоты!
Они нежно красой своей шепчут:
-Может быть, ты здесь ищешь любовь?
Это пламя, сверкая, трепещет,
горячей, чем обычный огонь,
разжигается страстью безмерно.
Лучше к людям спустись, что внизу.
Там есть рай её, добрый и верный.
Распознай его суть и красу.
Коль познаешь то вовремя, в меру,
бесконечною будет любовь!..
Эдельвейс свою светлую веру
подарил средь камней и снегов.
*
Свидетельство о публикации №119101507948
Смисълът на превода ти е точен,
само сричките не съвпадат,
но има такива стихотворения
и в бг език и в руския,
прикоито не може да се получи точно съвпадение
на сричките,
но е най- важно е изложението (смисълът).
Величка Николова -Литатру 1 11.03.2022 21:48 Заявить о нарушении