Xcviii

XCVIII.
С тобою был в разлуке я весной,
Когда согретый солнцем юными лучами,
Апрель искрился и смеялся молодой,
Что сам Сатурн плясал с его огнями.
Но был тогда я слеп для сказочных цветов
И песен не слагал для красочного лета,
Не слышал трелей звучных соловьев
И не заметил радостного цвета.
И лилии не восхищался белизной,
И не хвалил оттенки розы зрелой,
Где если приглядеться виден образ твой,
Для всех один недосягаемым примером. 
    И мне казалось что зима и длится вечной ей,
    Когда был занят лишь игрой твоих теней.   
 



XCVIII.

From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии