строй английского языка очень этому
- Сам строй английского языка очень этому способствует, кстати.
Именно, после оккупации норманнами в 11 веке, за три бесписьменных века, когда все документы писались в деревянных замках на холмах на старофранцузском, с английского языка практически слетела его флективная морфология.
Сами слова стали очень простыми, язык аналитическим, из-за этого язык стал идиоматичным, основанным на глагольных послелогах и идиомах.
А идиома - это устойчивое словосочетание, смысл которого не сводится к смыслу составляющих его слов. То есть идиому можно только знать, понять её, не зная смысла заранее или без контекста - невозможно.
Это, с привычкой офигачивать каждое новое явление идиомой, приводит к тому, что ты должен быть постоянно в тренде, в теме, в контексте.
Чтобы понимать идиомы, которые наклеивают на всё. То есть язык в настоящих условиях прямо воспитывает медийно-зависимых идиотов.
У нас не так. Менспрединг или покетколл - явления есть? Ну вроде есть. А слова в русском для них - так и нет до сих пор. Может, это к лучшему.
Потому что, например, идиома "боди-шейминг" - есть, а явления - нет. "Харрасмент", "культура изнасилования", "стеклянный потолок", "виктим-блейминг" - слова есть, а явления по сути нет.
То есть этот механизм наклеивания идиом на всё становится механизмом создания виртуальной, ненастоящей реальности. Можно выпустить наклейку без явления, без реального эквивалента.
Как напечатать долларов без обеспечения.
А англосакс привык оперировать именно наклейками. Ну вот же, написано, глутен-фри. Написано же - русские хакеры, фейк-ньюс, китайский социальный рейтинг.
Собственно, Оруэлл про речекряк всё написал уже. Писал он про себя и свой мир. Есть, кстати, популярный фейк о том, что в английском языке во много раз больше слов. Обычно распространители фейка некритично воспроизводят что-то вроде: ну вот же, в Британнике миллион слов!!!! А в Дале - сто тыщ!!!!
Мало того, что числа неверны, но говорящие даже не задумываются, что это за сравнение такое - современного словаря энциклопедического типа с лингвистическим словарем 19 века.
На самом деле, большинство великих языков имеют примерно одинаковую мощность, просто реализуется она по-разному. В английском - это идиомы, глаголы с послелогами, конвертация глаголов в существительные и наоборот и т.п.
А в русском совершенно другие механизмы. Это десятки словоформ у одной лексемы и длинные словообразовательные ряды.
Мало кто задумывается над тем, что в русском есть множество слов, которые вообще не переводятся и не могут переводиться, потому что на других языках часто нет средств различения значений для этих слов.
Часто этих слов нет и в русских словарях, потому что они - генерируются на лету носителем языка.
Например, мы прекрасно понимаем или чувствуем разницу между словами дитя, ребёнок, ребятёнок, ребятишечка, ребёночек, ребятки, ребятишки, ребята, детинушка, детина, детишки, деточка, детонька, дитятко, детёныш и так далее, потому что нам известна семантика суффиксов-модификаторов.
Но кто возьмётся перевести это на английский и объяснить разницу, какими средствами? Никак это не сделаешь. Там нет таких выразительных средств или их нужно очень долго, тщательно подбирать для каждого из словообразовательных родственников основной лексемы, а их - миллионы.
Практически к каждому русскому слову можно пристроить такой словообразовательный ряд, "перпендикулярный" словнику словаря.
Свидетельство о публикации №119101408476
Леонид Тимофеев 13.11.2019 23:56 Заявить о нарушении