Хорошо ли знал английский Пастернак?
вникая в стих , переводить ,
коль ты поэт , и гнать херню ,
коль не дано поэтом быть .
( С.Ликтор )
Хорошо ли знал английский Пастернак,
Чтоб переводить того сонеты,
С коим все великие поэты -
Каждый лишь "на Вы",коль не дурак ?
...
Не силён в английском я,но всё же,
Полагаю, - очень хорошо !
Но на днях один полез из кожи,
Возразив,что плохо(?) Ибо то,
Что переводил на русский гений,
Якобы неточностью грешит:
В чём,коль сопоставить,нет сомнений !
Оппонент был явно сибарит ...
Ибо:не учёл того,что каждый
Вносит в переводы от себя.
Как(не помню - кто)сказал однажды:
"Перевода стихотворная строка
Знать - один в один,увы,не может,
Коль учесть нюансы языков.
Потому и глуп тот,кто итожит
Перевод - как копию всех слов."
...
Ну,а коль учесть,что "на отлично"
Пастернак английский всё же знал, -
Плюнул оппоненту б я публично
В рожу ! И другим бы наказал,
Коль ещё подобные найдутся:
"Будь хоть трижды полиглотом кто при том,
Но над тем лишь только посмеются,
Коль полезет в перевод со словарём !"
...
Понял мысль,что выдана поэтом ?
Как желаешь - ту переводи !
Помни лишь одно,поэт,при этом -
Мысль при переводе сохрани !
...
Перевод тогда сочтут удачным,
Коль стихи поэт переведёт;
Как сочтут - бесспорно - неудачным,
Если не поэт,а полиглот
Слово в слово выдаст,но на рифму
(Если не поэт) махнёт рукой.
Про того всяк,вникнув в парадигму,
Скажет: "Переводчик он плохой !"
14.10.2019
Свидетельство о публикации №119101407445