Александр Блок - Кто-то вздохнул у могилы...
„Кто-то вздохнул у могилы...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
Някой въздъхна във гроба,
пламък в кандило мъждей,
чува се глас от дълбоко -
идва свещеник да пей.
Шепне той, тихо нарича,
все имена, имена...
Стапят, топят се свещите
и тишина, тишина...
Кой ли във гроба въздъхна,
как облекчи се гръдта?
Дай за душата прискърбна,
Господи! Дай милостта.
Март 1902
Превод: 20.09.2019 г., 23:15 ч., София
---------------------------
НЯкой въздЪхна във грОба,
плАмък в кандИло мъждЕй,
чУва се глАс от дълбОко -
Идва свещЕник да пЕй.
ШЕпне той, тИхо нарИча,
всЕ именА, именА...
СтАпят, топЯт се свещИте
И тишинА, тишинА...
КОй ли във грОба въздЪхна,
кАк облекчИ се гръдтА?
ДАй за душАта прискЪрбна,
ГОсподи! ДАй милосттА.
--------------------------
* * *
Кто-то вздохнул у могилы,
пламя лампадки плывёт.
Слышится голос унылый –
старый священник идёт.
Шепчет он тихие речи,
всё имена, имена…
Тают и теплятся свечи,
и тишина, тишина…
Кто же вздохнул у могилы,
чья облегчается грудь?
Скорбную душу помилуй,
Господи! Дай отдохнуть.
Март 1902
Свидетельство о публикации №119101404482