Александр Блок - Верю в Солнце Завета
„Верю в Солнце Завета...“
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ВЯРВАМ В СЛЪНЦЕ ЗАВЕТНО...
* * *
"И Духът и Невестата казват: елате."
Апокалипсис
Вярвам в Слънце Заветно,
виждам нейде - зори.
Чакам блясъка вечен
от красиви земи.
Всичко, що е лъжливо
се отдръпва със страх.
А пред мен се открива
път по златна межда.
И сред лилии свидни
ще премина леса.
Пълни с ангелски химни
са над мен небеса.
От безкрая далечен
затрептяха лъчи.
Вярвам в Слънце Заветно,
виждам Твойте очи.
22 февруари 1902
Превод: 24.09.2019 г., 14:14 ч., София
-------------------------------
ВЯрвам в СлЪнце ЗавЕтно,
вИждам нЕйде - зорИ.
ЧАкам блЯсъка вЕчен
от красИви земИ.
ВсИчко, щО е лъжлИво
се отдрЪпва със стрАх.
А пред мЕн се открИва
път по злАтна междА.
И сред лИлии свИдни
ще премИна лесА.
ПЪлни с Ангелски хИмни
са над мЕн небесА.
От безкрАя далЕчен
затрептЯха лъчИ.
ВЯрвам в СлЪнце ЗавЕтно,
вИждам ТвОйте очИ.
----------------------------------
* * *
И Дух и Невеста говорят: прииди.
Апокалипсис
Верю в Солнце Завета,
вижу зори вдали.
Жду вселенского света
от весенней земли.
Всё дышавшее ложью
отшатнулось, дрожа.
Предо мной – к бездорожью
золотая межа.
Заповеданных лилий
прохожу я леса.
Полны ангельских крылий
надо мной небеса.
Непостижного света
задрожали струи.
Верю в Солнце Завета,
вижу очи Твои.
22 февраля 1902
Свидетельство о публикации №119101404024