Закон падения 33. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 33

Stilles Licht ruht auf den Chrysanthemen.
Herbstlich violette Themen,
Die changieren zwischen Rot und Blau.
Und die Sonne lacht so ungenau,

So geheimnisvoll und mystisch-unmoralisch,
Wie nur Bischoefe und Kardinaele sind.
Oder Frauen, die enttaeuscht und egoistisch,
Ihre Liebe werfen in den Wind.

Stilles Licht changiert im Ungenau.
Melancholisch stuerzt sich Rot ins Blau.
Und vermischt sich optimal im Fluss:
Ultravioletter Hexengruss.

Und die Sonne lacht ihr letztes Tageslicht:
"Ohne mich, da waert ihr alle nicht!"

Тихий свет лежит в хризантемах
В осенних сверхфиолетовых темах
Где-то между красным и синим.
А солнце смеётся так умильно,

Таинственно и аморально-мистично,
Как епископы и кардиналы.
Или как женщины эгоистично,
Что по ветру любовь свою раскидали.

Тихий свет игрой своих линий
Погружает медленно красный в синий,
В реке оптимально мешая цвет -
Ведьмы привет - ультрафиолет.

А солнце смеётся, прощальный свет:
"Без меня бы вы не родились на свет!"


Рецензии
Спасибо Иосиф! Очень понравилось!
Что бы мы без света солнце?
Удачи Вам и наилучшими пожеланиями!

Ира Свенхаген   14.10.2019 17:42     Заявить о нарушении