Александр Блок - Тишина в лесу
Тишина в лесу
(После ночной метели)
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ТИШИНА В ГОРАТА
След нощна виелица
И виелици нощни вилняха,
и заметоха горския път,
и елите мъхнати бучаха,
и загубиха Ангели сили,
на земята звезди да дарят.
След умората нощните сили
черен облак в небето кълбят,
и не стенат от болка елите,
и явиха се Ангели живи -
в звезден блясък над горския свят.
Триумфално дървета строени,
с ясно чисто лице в тишина,
са изправени снежни и бели,
сила в себе си светла открили
в заледената няма страна.
Чие лазурно око там се взира?
Сред небесна поляна - звезди.
В тишината дълбока и синя
с чудна армия и многокрила
Бог минава сред нощни гори.
Октомври 1912
Превод: 26.08.2019 г.,16:30 ч., София
--------------------------------------
И виЕлици нОщни вилнЯха,
и замЕтоха гОрския пЪт,
и елИте мъхнАти бучАха,
и загУбиха Ангели сИли,
на земЯта звездИ да дарЯт.
След умОрата нОщните сИли
черен Облак в небЕто кълбЯт,
и не стЕнат от бОлка елИте,
и явИха се Ангели жИви -
в звезден блЯсък над гОрския свЯт.
ТриумфАлно дървЕта строЕни,
с ясно чИсто лицЕ в тишинА,
са изпрАвени снЕжни и бЕли,
сила в сЕбе си свЕтла открИли
в заледЕната нЯма странА.
ЧиЕ лазУрно окО там се взИра?
Сред небЕсна полЯна - звездИ.
В тишинАта дълбОка и сИня
с чудна Армия и многокрИла
Бог минАва сред нОщни горИ.
-----------------------------
ТИШИНА В ЛЕСУ
(После ночной метели)
Бушевали ночные метели,
заметали лесные пути,
и гудели мохнатые ели,
и у Ангелов не было силы
звёздный свет до земли донести.
Но полночные силы устали
в небе чёрные тучи клубить,
и деревья стонать перестали,
и у Ангелов силы хватило
звёздным светом леса озарить.
И деревья торжественным строем
перед ясным лицом тишины
убеляются снежным покоем,
исполняются светлою силой
ледяной и немой белизны.
Чьё там брезжит лазурное око?
Как поляна из звёзд – небеса.
В тишине голубой и глубокой
С дивной ратью своей многокрылой
Бог идёт сквозь ночные леса.
Октябрь 1912
Картина: Веселина Маринова Вълкова, България
Свидетельство о публикации №119101306685