1250 Белей Индейского цветка По Эмили Дикинсон

Белей Индейского цветка
И Кардиналова красней,
Обманчивей, чем лунный свет –
День в феврале –


Emily Dickinson 1250

White as an Indian Pipe
Red as a Cardinal Flower
Fabulous as a Moon at Noon
February Hour -      


Рецензии
Ну да, "румян" тут бы не катило, согласен с Олей. И "багрян" как эпитет тоже настораживает: трудно представить себе февраль, пусть и в Америке, и белым, и багряным... Какой-то месяц-метис)))))))

На мой взгляд, это стихотворение Эмили магично прежде всего с музыкальной точки зрения: сочетанием ритма и звуков... Так что, может быть, и "багрян" в нашем переводе катило бы, будь оно заклинательно в произносительном плане так же, как и у Эмили...

А у тебя, как, впрочем, и у Оли, перевод производит впечатление заклинания, прерванного в самый интересный момент, — то есть превращённого, переведённого в картинку...

Не будь, впрочем, внизу оригинала, я бы наверняка и не "ругался" так целенаправленно: просто порадовался бы и за твой перевод, и за Олин. А так — всё-таки "ругаюсь"...

Максим Печерник   13.10.2019 18:49     Заявить о нарушении
ладно-ладно, ругайся))

Анна Черно   13.10.2019 18:56   Заявить о нарушении
и я согласна с твоей критикой, да

Анна Черно   13.10.2019 18:58   Заявить о нарушении
Комментарий говорит, что, вероятно, это о красных почках, набухающих в феврале.

Ольга Денисова 2   13.10.2019 20:11   Заявить о нарушении
думаю - о закатах она

Анна Черно   14.10.2019 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.