23 Вестник

Перевод рубаи Омара Хайяма:


Жаль, что потеряны жизни основы,
Смерти рука косит души сурово.
И не прискачет к нам вестник-гонец,
Чтоб донести нам оттуда хоть слово.


Мой ответ:

Все мы – паломники в дальней дороге,
Жизнь не ласкает, а требует строго;
Не прохлаждаясь, дойдём до конца
Ведь не найти нам пути обходного.


Подстрочный перевод:

Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
[хоть] какую-нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].


Источник: Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии
Понравился твой ответ, Мария.
У меня тоже возникли:

Все, что надо, нам дано.
А знать лишнего - не надо.
Сильным надо быть и всё.
И никто тебя не сломит.

Честно, совестливо жить.
По уму, и сердцу тоже.
Чтобы уважать себя -
Держаться правильной дороги.

Анастасия Валейко   17.10.2019 15:10     Заявить о нарушении
Всё верно! Спасибо, Таня, за этот экспромт!

Мария Абазинка   17.10.2019 16:35   Заявить о нарушении
И тебе - за твои строки.

Анастасия Валейко   17.10.2019 16:41   Заявить о нарушении