Александр Блок - На паперти храма
На паперти храма
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
НА ВХОДА НА ХРАМА
Стаен бе мрак на църквата пред входа
във дни на сватби, смърт и рождества;
а пътят бе извит до небосвода.
От залеза бе пътникът огрян.
В свободния безкрай бе далнината,
но в мрака тук бе тъмно като в рог;
и който преминаваше през здрача,
го следваха в сумрака стъпки пак.
Камбанен звън се носеше от свода,
напътствия за всеки да даде;
и в дълбините мрачни на амвона
светлик проблясваше навред.
И пътникът, пристигнал отдалеко,
тук чакаше замислен и смутен,
пред светлинките и пред звуци леки...
И тръгваше нататък озарен.
4 януари 1902, нощ
Превод: 01.09.2019 г., 10:00 ч., София
--------------------------------
СтаЕн бе мрАк на цЪрквата пред вхОда
във днИ на свАтби, смЪрт и рождествА;
а пЪтят бЕ извИт до небосвОда.
От зАлеза бе пЪтникът огрЯн.
В свобОдния безкрАй бе далнинАта,
но в мрАка тУк бе тЪмно като в рОг;
и кОйто преминАваше през здрАча,
го слЕдваха в сумрАка стЪпки пАк.
КамбАнен звЪн се нОсеше от свОда,
напЪтствия за всЕки да дадЕ;
и в дълбинИте мрАчни на амвОна
светлИк проблЯсваше наврЕд.
И пЪтникът, пристИгнал отдалЕко,
тук чАкаше замИслен и смутЕн,
пред светлинкИте и пред звУци лЕки...
И трЪгваше натАтък озарЕн.
-------------------------
НА ПАПЕРТИ ХРАМА
* * *
Сгущался мрак церковного порога
в дни свадеб, в дни рождений, похорон;
А там – вилась широкая дорога.
И путник шёл, закатом озарён.
Там не было конца свободной дали,
но здесь, в тени, не виделось ни зги;
И каждый раз прохожего встречали
из сумрака ответные шаги.
Церковный свод давал размерным звоном
всем путникам напутственный ответ;
И в глубине, над сумрачным амвоном,
остерегающий струился свет.
И, проходя в смеющиеся дали,
здесь путник ждал, задумчив и смущён,
чтоб меркнул свет, чтоб звуки замирали…
И дале шёл, закатом озарён.
4 января 1902, ночь
Свидетельство о публикации №119101205912