Мило Де Анджелис. - Ti benderai?

"Ti benderai? Io sono salito con la sciarpa..."


А с повязкой? я взобрался замотав глаза шарфом,
пришлось оцарапаться о кирпичи, в стенке
полно трещин, не бойся, не нужно бояться:
осилишь, как другие карабкающиеся, братья во карабканье.

Самая высь там, наверху. А если с повязкой? Мне вот
хватило пары минут, видишь, кровь под ногтями,
и я жду тебя у антенны, не бойся

А если с повязкой? Скинь-ка плащ, поживей, посвети
себе спичками, да спрячь ты початок за пазуху.
Сосредоточься, там поедим, там и пропечется. Хватит
трястись, стаскивай плащ. Эй, смотри, я умею летать!


Рецензии
РАЗБОР-КОРНИШОН стихотворного перевода Мило Де Анджелис. - Ti benderai? (Акулина) http://www.stihi.ru/2019/10/12/4706 - название улётное!

А с повязкой? я взобрался замотав глаза шарфом,
пришлось оцарапаться о кирпичи, в стенке
полно трещин, не бойся, не нужно бояться:
осилишь, как другие карабкающиеся, братья во карабканье.

Самая высь там, наверху. А если с повязкой? Мне вот
хватило пары минут, видишь, кровь под ногтями,
и я жду тебя у антенны, не бойся

А если с повязкой? Скинь-ка плащ, поживей, посвети
себе спичками, да спрячь ты початок за пазуху.
Сосредоточься, там поедим, там и пропечется. Хватит
трястись, стаскивай плащ. Эй, смотри, я умею летать!

© Copyright: Акулина, 2019
Свидетельство о публикации №119101204706

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

А с повязкоЮ? я взобрался замотав глаза шарфом,
пришлось оцарапаться о кирпичи, в стенке
полно трещин, не бойся, не нужно бояться:
осилишь, как другие карабкающиеся, братья во карабканьИ.

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
ШУТКА - ти бендера? Нет, - хохол:

А с повязкой? я взобрался замотав глаза шарфом,
И пришлось мне оцарапать кирипичное стекло

Много трещин, ты не бойся, о не нужно выкинь страх:
Ты осилишь, как другие каракатицы в веках.

Там вершина, наверху друг. А с повязкой? Не пойдёт
Мне б хватило и минуты, видишь, кровь, моя идёт

И я жду тебя напрасно у антенны, целый год
О МАЙН ГОД ЛЮБОВЬ УЖАСНА! ШУТКИ В СТОРОНЫ НАРОД

Вновь с повязкой? Ты достал друг, скинь-ка плащ, да поживей,
Посвети мне спичкой в нёбо, да и спрячь початок лет.

Поедим? Сосредоточься, вот так дурь полный улёт.
Хватит ныть, трястись, подруга, скинь-ка плащ. Тебе идёт!

ПО-ФРАНЦУЗСКИ СКАЖЕТ РУССКИЙ АКУЛИНЕ О МАЙН ГОД
ДОПУСТИЛ Я ТУ ОШИБКУ С ВАМИ ЭТО НЕ ПРОЙДЁТ

ГОВОРИ НЕ ГОВОРИ ВАМ АКУЛИНА ПЫЛЬ В ВЕКАХ
СОСЧИТАЕТ ЕСЛИ НУЖНО ОСТАЛЬНОЕ ЕРУНДА-Х

РИХАРД ПЛАЧЕТ И РЫДАЕТ АКУЛИНЕ ВСЁ РАВНО
РИХАРД СТОНЕТ И РЫДАЕТ АКУЛИНЕ ВСЁ РАВНО

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
ШУТКИ В СТОРОНУ. Акулина, данный Ваш перевод мне понравился. Ай момент, - непонятно, почему Вы избегаете Поля Валери? - того же Бодлера, если говорить о классической французской поэзии.

Рихард Мор 2   13.10.2019 20:30     Заявить о нарушении
я не их избегаю, а /их/ классических форм. увы, я им не подстать.

Акулина   13.10.2019 23:31   Заявить о нарушении
Что ж, согласен. Даже если ты знаешь форму*, туда надо как-то поместить ещё и слова.

* - силлабическую. надеюсь и Вы её имели ввиду.

Рихард Мор 2   14.10.2019 17:35   Заявить о нарушении