Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 20

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (20)



Множит тишина движенье...
Свет и тень вихрятся...
Как остановить мгновенье...
Головокруженье танца...

Сохраненный свет - алмаз...
Полдень - необычный час...
Вы сумейте сохранить
солнце... пепел... жизни нить...

Ни железом... ни мечом...
Жаждой... золотом... сребром...
ни разжечь... ни погасить...

Время - всё освободит!
Свет погаснет и вода вас поглотит
без следа...



РИНА ФЕЛИКС



Sonetos I

Inmovil en la luz, pero danzante,
tu movimiento a la quietud se cria
en la cima del vertigo se alia
deteniendo, no al vuelo, si al instante.

Luz que no se derrama, ya diamante,
detenido esplender del mediodia,
sol que no se consume ni se enfria
de cenizas y fuego equidistante.

Espada, llama, incendio cincelado,
que ni mi sed aviva ni la mata,
absorta luz, lucero ensimismado:

tu cuerpo de si mismo se desata
y cae y se dispersa tu blancura
y vuelves a ser agua y tierra oscura.
(Octavio Paz)


Рецензии
Что будет, не известно нам,
а верить хочется мечтам!

Спасибо, Рина!

Петрова Любаша   12.10.2019 22:35     Заявить о нарушении
Очень хочется.
И ведь... верим...
Даже если...
Обнимаю...

Рина Феликс   14.10.2019 09:27   Заявить о нарушении