129 сонет Шекспира
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Растрата духа в пустыне стыда --
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
В пустыне без стыда растрата духа –
Вот, что такое похоть, после дела,
А до того грешна, как потаскуха,
Дика, груба, чрезмерна, оголтела.
Едва поймает жертву на приманку -
В презренье превращает наслажденье;
А после мучает, как лихоманка,
Сводя с ума принявших угощенье.
Искомое даёт тебе сверх меры,
Отчаяньем сменяя восхищенье,
Ты понимаешь, что мечты – химеры,
Обещанная радость - сновиденье.
Никто не знает, как добыть усладу,
При этом избежав мучений ада.
В пустыне без стыда растрата духа –
Вот, что такое похоть, после дела,
А до того грешна, как потаскуха,
Дика, груба, чрезмерна, оголтела.
Едва поймает жертву на приманку -
В презренье превращает наслажденье;
А после мучает, как лихоманка,
Сводя с ума принявших угощенье.
Искомое даёт тебе сверх меры,
Когда блаженством насладишься вволю,
Ты понимаешь, что мечты – химеры,
Свобода превращается в неволю.
Никто не знает, как добыть усладу,
При этом избежав мучений ада.
Вариант
В пустыне без стыда растрата духа –
Вот, что такое похоть, после дела,
А до того грешна, как потаскуха,
Дика, груба, чрезмерна, оголтела.
Едва поймает жертву на приманку -
В презренье превращает наслажденье;
А после мучает, как лихоманка,
Сводя с ума принявших угощенье.
Искомое даёт тебе сверх меры,
Когда блаженством насладишься вволю,
Ты понимаешь, что мечты – химеры,
Свобода превращается в неволю.
Никто не знает, как добыть усладу,
При этом избежав мучений ада.
***
Растрата духа, честь забывший стыд
Вот, что такое похоть после дела,
А до того груба, дика на вид,
Жестока, ненадёжна, неумела;
Едва поймает жертву на живца,
В презренье превращает наслажденье,
Особенно азартного ловца
Лишит ума, зазвав на угощенье.
Блаженство в деле – после скорбь и стон,
Искомое сверх меры получаешь,
Поверив в радость, ты увидишь сон,
Она даёт не то, чего желаешь.
Все это знают, знают, но грешат,
Стремятся в рай, а попадают в ад.
Маршак
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
Свидетельство о публикации №119101201293