mindless
акростих
messy hair frames her face.
in the moonlight there's a place
no one goes to at their own will:
down the road, over the hill
longing for a human soul
eyes of drowned glow in shoal.
shining spreads across the bay.
she's heading their way.
Свидетельство о публикации №119101100997
Ведь для этого есть раздел: "Переводы и стихи на других языках"
Возможно там и оценят. Может даже определят, что это акростих. Вот не вижу не стиха, не акростиха, тем более.
Я как-то писал сатирические стихи одному писателю "акростихов" на таджикском, думаю и к Вам это вполне применимо. Здесь:http://www.stihi.ru/2019/07/15/3022
и здесь: http://www.stihi.ru/2019/07/10/6506
Николай 55 11.10.2019 23:30 Заявить о нарушении