Из Роберта Геррика. H-248. Дар, принесённый пчелой
Мёд сладкий от меня неси, пчела,
Летя с подарком к той, что мне мила;
К её устам дар поднеси скорей,
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
248. The Present; Or, the Bag of the Bee
Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring’st this honey bag from me:
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste.
If so, we live; if not, with mournful hum
Toll forth my death; next, to my burial come.
Свидетельство о публикации №119101109203
Только вставка "пора в полёт" по отношению к пчёлке кажется немного неуместной.
И “Коль нет - то гулом..." я бы заменил на "А нет – ты гулом...".
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.10.2019 09:13 Заявить о нарушении
"Коль" заменил на "А", спасибо!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.10.2019 15:42 Заявить о нарушении
Лети к любимой, пчёлка, удружи,
Возьми ей мёду - от меня, скажи;
К её устам дар поднеси скорей;
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
Юрий Ерусалимский 14.10.2019 19:13 Заявить о нарушении
Остальное нормально.
Сергей Шестаков 15.10.2019 07:10 Заявить о нарушении
Но рифма наиболее естественная уже есть в Вашем варианте.
Такая версия:
Неси в подарок той, что мне мила,
Мёд сладкий от меня: лети, пчела;
Юрий Ерусалимский 16.10.2019 19:08 Заявить о нарушении
Мёд сладкий от меня – лети, пчела! –
Неси в подарок той, что мне мила...
Сергей Шестаков 16.10.2019 19:28 Заявить о нарушении
Меняю, спасибо!
Было:
Лети к любимой, пчёлка; этот мёд,
Скажи ей, - от меня; пора в полёт;
К её устам дар поднеси скорей
И проследи, по нраву ли он ей;
А нет - ты гулом скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
Юрий Ерусалимский 16.10.2019 21:56 Заявить о нарушении
Мёд сладкий от меня – лети, пчела! –
Неси в подарок той, что мне мила...
Юрий Ерусалимский 08.11.2019 16:16 Заявить о нарушении