Из Роберта Геррика. H-248. Дар, принесённый пчелой

 H-248. Дар, принесённый пчелой

Мёд сладкий от меня неси, пчела,
Летя с подарком к той, что мне мила;
К её устам дар поднеси скорей,
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.

 248. The Present; Or, the Bag of the Bee

Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring’st this honey bag from me:
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste.
If so, we live; if not, with mournful hum
Toll forth my death; next, to my burial come.
         


Рецензии
Вот это хорошо!
Только вставка "пора в полёт" по отношению к пчёлке кажется немного неуместной.
И “Коль нет - то гулом..." я бы заменил на "А нет – ты гулом...".
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.10.2019 09:13     Заявить о нарушении
"пора в полёт" - для рифмы, конечно (ассоциация с "полётом шмеля" Р.-К.). Показалось, что вставка нейтральная достаточно, но посмотрю.
"Коль" заменил на "А", спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.10.2019 15:42   Заявить о нарушении
Новый вариант:

Лети к любимой, пчёлка, удружи,
Возьми ей мёду - от меня, скажи;
К её устам дар поднеси скорей;
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.

Юрий Ерусалимский   14.10.2019 19:13   Заявить о нарушении
Первые две строки не очень. Слово "удружи" явно для рифмы. "Возьми ей мёду - от меня, скажи" не очень звучит. Может быть, лучше: Неси ей мёд – он от меня, скажи?
Остальное нормально.

Сергей Шестаков   15.10.2019 07:10   Заявить о нарушении
Довольно заковыристое начало, при том, что кажется простым.
Но рифма наиболее естественная уже есть в Вашем варианте.
Такая версия:
Неси в подарок той, что мне мила,
Мёд сладкий от меня: лети, пчела;

Юрий Ерусалимский   16.10.2019 19:08   Заявить о нарушении
Вот это уже гораздо лучше. Только я бы поменял строки местами:

Мёд сладкий от меня – лети, пчела! –
Неси в подарок той, что мне мила...

Сергей Шестаков   16.10.2019 19:28   Заявить о нарушении
Да, здесь пчела ближе к началу, и звучит более естественно.
Меняю, спасибо!
Было:
Лети к любимой, пчёлка; этот мёд,
Скажи ей, - от меня; пора в полёт;
К её устам дар поднеси скорей
И проследи, по нраву ли он ей;
А нет - ты гулом скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.

Юрий Ерусалимский   16.10.2019 21:56   Заявить о нарушении
Несколько упростил две первые. Было:
Мёд сладкий от меня – лети, пчела! –
Неси в подарок той, что мне мила...

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 16:16   Заявить о нарушении
Простота – дочь таланта!🤓 Стало лучше.

Сергей Шестаков   08.11.2019 17:06   Заявить о нарушении
Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 17:51   Заявить о нарушении