***

 
Вольный перевод стихотворения
Эввы Штриттматтер "Страх":
      *
Дрозд, чёрный, словно черти,*
На вишенья цвету.
Но избегу я смерти -
Не перейду черту,

Где пахнет тленья мускус,
Где постоянно - ночь...
Дрозда просить решусь я:
"Беду не напророчь!"
------------------
*В искушениях святого Бенедикта Нурсийского
(небесного покровителя Европы) дьявол являлся
в виде черного дрозда, отсюда примета:
увидеть дрозда - к чьей-то смерти.   
        # #
  Оригинал:    
     Angst
     *


Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen bluehеn.
Ich fuerchte, du koenntest fuer mir sterben
Und alles wuerde doch gruen.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?





   




         


Рецензии