Тоска. Перевод Eva Strittmatter

                Перевод стихотворения Эвы Штриттматтер, "Angst"

Обращаю внимание всех критиков,
что в оригинале нечётные строки не зарифмованы!
Перевод выполнен в соответствии с этой особенностью оригинала!
~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~`~

Тоску навеял чёрный дрозд,
Цветенья вишня ждёт;
Из-за меня, боюсь, умрёшь,
А зелень оживёт.

А может, я с тобой умру –
Тоскую оттого…
Дрозда понять я не могу –
В ночи́ спросить кого?


Оригинал:

Angst

Die Amsel macht mich traurig,
Die Kirschen wollen blúhn.
Ich furchte, du konntest mir sterben
Und alles wúrde doch grún.

Vielleicht ist es auch mein Tod,
der mich schon traurig macht.
Die Amsel kann ich nicht fragen,
Wer hilft mir heute Nacht?


Подстрочный перевод:
 
Страх

Дрозд меня печалит,
Вишни хотят цветения.
Я боюсь, что ты мог умереть за меня
И все бы позеленело.

Может быть, это и моя смерть,
Которая  меня уже печалит.
Дрозда я спросить не могу,
Кто мне поможет сегодня ночью?


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →