Он Музу представлял невестой...

                По мотивам стихотворения Михайла Барановского -
                http://www.stihi.ru/2019/10/09/6657

Поэт, сегодня, на коне.
Под ним Пегас  стучит копытом.
Всё, что писал он, не забыто.
Всё в новой книге, не в огне!

Стихи навеянные Музой
Теперь доступны для других.
Они на листиках тугих,
И пахнут счастьем почему-то.

Да-да, он счастлив, он цветёт!
Душа его горит любовью:
"О, Муза, вечно ты со мною!
Ты топишь даже снег и лёд!"

И не смотря на зимний холод,
На сильный снег, и на мороз,
Для Музы, нёс букет из роз,
В любви испытывая голод!

Он шёл мечтая о тепле,
Как пир устроит в её доме.
Он вспоминал порой о "Роме",
Что скрыт в кармане, в темноте.

"Шипучка" - это ерунда,
Кольнёт в носу пахучим газом!..
А "Ром" согреть способен сразу,
Как эта книжечка, о, да!

Он разобьёт бокал на счастье,
За Музы жаркую любовь,
И посвятит стихи ей вновь -
Невесте, в подвенечном платье!


Рецензии
Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод:
-------------------------
Ты где бываешь, Муза, вновь забыла,
Зачем тебе могущество дано?
Никчемной песне чувства подарила,
И тратишь силы, падая на дно?

Вернись же, Муза, искупи сейчас –
Стихом прекрасным, канувшее время,
И радуй слух того, кто каждый час,
Пера и мастерства оценит бремя.

Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, –
Мы Времени с тобою не подвластны,
Сберечь сумей прекрасный лик любви,
Я верю, эти муки не напрасны.

Моей любви, ты славу приумножь,
И Времени сдержи коварный нож.

Александра Вежливая   07.11.2019 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!
Вы просветили меня своим переводами Шекспира.
Неужели Вы перевели все его сонеты?
Очень рад за Вас!
Переводы очень красивые.
С теплом души,

Олег Глечиков   07.11.2019 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.